Рецензия на «Перефразы пословиц или поэтов, как собак...» (Шиваз)

Сижу одна, и на душе скребут собаки,
А за окном - кошачий холод и мороз,
В кармане пусто, будто денег пес наплакал,
И все труды мои - как будто псу под хвост,
Теперь я точно знаю, где зарыта кошка,
Как пес в мешке, мое грядущее темно,
О ерунде кошачьей думать у окошка -
Вот в этом деле кошку съела я давно.

-------
Вероника, ты меня вдохновила довести до конца давнюю задумку - поменять местами кошек и собак в идиомах. До поэтов я пока не добралась, надо и в этом направлении покумекать... С-п-а-с-и-б-о!!! Л.К.

Людмила Кац   24.07.2008     Заявить о нарушении
милая Людочка))))
здорово поменяла местами кошек и собак, иногда смешно, иногда даже не заметна подмена)))
Например, "псу под хвост" - оказывается, не только в русском, но и в английском - "То же значение портить, проваливать находит выражение в поговорке

Echar a perros
Псу под хвост. "

"где зарыта кошка" и "в этом деле кошку съела " и- оч.смешно! - вот где собака порылась))))
спасибо, Людочка, порадовала)))) жду продолжения банкета)))))
Целую.
Вероника


Шиваз   24.07.2008 19:23   Заявить о нарушении
Нет, Вероника, это точно не английский, скорее - испанский или латынь...

Людмила Кац   25.07.2008 00:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Шиваз
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила Кац
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.07.2008