Рецензия на «Перефразы пословиц или поэтов, как собак...» (Шиваз)
Сижу одна, и на душе скребут собаки, А за окном - кошачий холод и мороз, В кармане пусто, будто денег пес наплакал, И все труды мои - как будто псу под хвост, Теперь я точно знаю, где зарыта кошка, Как пес в мешке, мое грядущее темно, О ерунде кошачьей думать у окошка - Вот в этом деле кошку съела я давно. ------- Вероника, ты меня вдохновила довести до конца давнюю задумку - поменять местами кошек и собак в идиомах. До поэтов я пока не добралась, надо и в этом направлении покумекать... С-п-а-с-и-б-о!!! Л.К. Людмила Кац 24.07.2008 Заявить о нарушении
милая Людочка))))
здорово поменяла местами кошек и собак, иногда смешно, иногда даже не заметна подмена))) Например, "псу под хвост" - оказывается, не только в русском, но и в английском - "То же значение портить, проваливать находит выражение в поговорке Echar a perros Псу под хвост. " "где зарыта кошка" и "в этом деле кошку съела " и- оч.смешно! - вот где собака порылась)))) спасибо, Людочка, порадовала)))) жду продолжения банкета))))) Целую. Вероника Шиваз 24.07.2008 19:23 Заявить о нарушении
Нет, Вероника, это точно не английский, скорее - испанский или латынь...
Людмила Кац 25.07.2008 00:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |