Рецензия на «Конкурс переводов Роберта Бёрнса, голосование» (Вадим Волков)
Добрый день Вадим и участники конкурса! Прошу прощения за задержку. Спасибо за то, что дождались моих оценок! Буду краток: Давыдова - 1 Кистерова - 1 Василой - 1 В целом, я не увидел ни одного плохого перевода, все участники передали "смысл" оригинала. Но: В. Голубихин, как мне показалось, не совсем точно ритмику и метр передал, что в переводах поэзии, я считаю относительно важным, и что компенсирует вольности и «отклонения» в самих переводах. Владимир Алексеев Псков: я частично согласен с Вадимом об излишней религиозности (кроме одного места, где это было уместно), но также хочу добавить: сам так называемый тон текста мне показался немного неточным. Излишество элементов "высокого стиля", что ли? Не наблюдается в оригинале. По поводу А. Василой: не смотря на неточности и «вольности» в переводе некоторых слов, в целом перевод достойный, так как передана «сочность» из оригинала, или даже дух, можно сказать. О первых двух участниках оцененных мной говорить не буду (переводы очень хорошие и главное точные) Спасибо! Заранее простите, если кого огорчил. С уважением и наилучшими пожеланиями, Виталий Виталий Попович 30.06.2009 16:49 Заявить о нарушении
Виталий, огромное спасибо. В выходные подведу итоги. У нас ещё вот такой конкурс появился, перевод Stop all the clocks by Wystan Hugh Auden:
http://stihi.ru/2009/06/28/5141 Спасибо за совет по автору, замечательное стихотворение. А книжку стихов Thomas Stearns Eliot я купил, но там сложнее стихи на первый взгляд. С уважением и наилучшими. Вадим Волков 01.07.2009 01:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |