Рецензия на «Конкурс переводов Роберта Бёрнса, голосование» (Вадим Волков)

Добрый день Вадим и участники конкурса!
Прошу прощения за задержку. Спасибо за то, что дождались моих оценок! Буду краток:

Давыдова - 1
Кистерова - 1
Василой - 1
В целом, я не увидел ни одного плохого перевода, все участники передали "смысл" оригинала.

Но:

В. Голубихин, как мне показалось, не совсем точно ритмику и метр передал, что в переводах поэзии, я считаю относительно важным, и что компенсирует вольности и «отклонения» в самих переводах.

Владимир Алексеев Псков: я частично согласен с Вадимом об излишней религиозности (кроме одного места, где это было уместно), но также хочу добавить: сам так называемый тон текста мне показался немного неточным. Излишество элементов "высокого стиля", что ли? Не наблюдается в оригинале.

По поводу А. Василой: не смотря на неточности и «вольности» в переводе некоторых слов, в целом перевод достойный, так как передана «сочность» из оригинала, или даже дух, можно сказать.
О первых двух участниках оцененных мной говорить не буду (переводы очень хорошие и главное точные)

Спасибо!
Заранее простите, если кого огорчил.

С уважением и наилучшими пожеланиями,

Виталий

Виталий Попович   30.06.2009 16:49     Заявить о нарушении
Виталий, огромное спасибо. В выходные подведу итоги. У нас ещё вот такой конкурс появился, перевод Stop all the clocks by Wystan Hugh Auden:
http://stihi.ru/2009/06/28/5141
Спасибо за совет по автору, замечательное стихотворение. А книжку стихов Thomas Stearns Eliot я купил, но там сложнее стихи на первый взгляд.
С уважением и наилучшими.


Вадим Волков   01.07.2009 01:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вадим Волков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виталий Попович
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.06.2009