Рецензия на «Трехстишия дореволюционной россии 60-82» (И.А.Шевченко)

Доброго дня, Игорь!

от восхищения слов не осталось даже на трехстишие.

Спасибо за такой труд!!!

Сравнивая старые переводы хайку и последующие - реверансы в пользу первых. Нейтральное называние действа оставляет большее пространство для доображения - "чемъ богаче воображенiемъ, чемъ воспрiимчивее читатель, темъ глубже можетъ онъ проникнуть и богаче нарисовать себе картину, толчкомъ къ которой послужитъ данное Хокку".

А кто Вам лично более всего импонирует как переводчик хайку?

с теплом и признательностью,
Елена

Елена Евгеньева   10.12.2009 11:10     Заявить о нарушении
только теперь заметила - следовало бы написать нипоннирует :)

Елена Евгеньева   10.12.2009 11:14   Заявить о нарушении
Елена, спасибо за благожелательный отзыв:)
Недавно, кстати, отыскал перевод книги Астона за 1904 год. Астон написал ее в 1899. Она являлась для многих дореволюционных авторов настольной книгой. Там также есть трехстишия. Надеюсь, к Новому году - опубликую для всеобщего обозрения. В принципе, есть возможность приобрести книгу Познякова (1905) и Ксимидова (1909).
Кто лучше из переводчиков или чьи переводы мне больше нравятся? На сайте хайку-конкурс в разделе СНITALNYA я ставлю или поставлю оценки, практически, всем опубликованным там хайку и около (вопрос лишь времени). Но они мало что могут сказать о переводчиках.
И переводчиков и любителей хайку отличает какая-то непостижимая преданность "своему" жанру. И в этом смысле "мы все друг другу братья":)

И.А.Шевченко   11.12.2009 00:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Евгеньева
Перейти к списку рецензий по разделу за 10.12.2009