Рецензия на «Глава 16. Хайку-гнезда» (И.А.Шевченко)
мне больше всего по душе вот эти переводы: * Что это? упавшiй цветокъ летитъ снова на ветку?.. Нетъ! то порхаетъ бабочка… * На засохшей ветке сидит ворона… Осеннiя сумерки. * «Старый прудъ… Слышно, какъ прыгнула въ него лягушка». * Вьюнки захватили мою бадью. Пойду попрошу воды у сосђдей. * Горный перевалъ… Я остановился выше жаворонковъ. с теплом, Елена Елена Евгеньева 14.12.2009 15:11 Заявить о нарушении
Они как раз и самые знаменитые:))
Вы разрешаете мне использовать трехстишия с международной омонимией, которые рассыпаны в письмах и рецензиях? С уважением, Игорь Шевченко. И.А.Шевченко 26.12.2009 02:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |