Рецензия на «Профанация хайку 2» (И.А.Шевченко)

Доброго понедельника!

я, как полнейший профан, читая, почти никогда не могу определить - это хайку, около хайку или трёхстишие. поэтому часто ищу его формальные признаки.

модернистские хайку допускают отсутствие киго - мне это не нравится. мне, человеку деревенскому, самое дорогое в хайку именно киго. и не только потому, что с одной строчки позволяет очутиться на месте действия происходящего в хайку. ещё и потому, что переносишь действие на себя и проживаешь заново это событие, которое случалось, но под новым углом его видения. для меня, например, киго "стук вальков" - это уже самодостаточное хайку - пространство и время перестают существовать.

киго для городских хайку - очень интересная и, на мой дилетантский взгляд, совершенно не открытая terra. для того, чтобы хайку имело право называться хайку большого города, автор должен первоначально наблюдать за сезонными изменениями, характерными именно для большого города. а их - тьма! и не менее выразительных, чем природные киго.

но это требует от автора постоянной внутренней работы - созерцать. куда как проще сотрясать воздух лозунгами (в приведенных Вами выдержках из книги их достаточно). другое дело - ориентация на читателя. если ему по душе лозунговость - да, будут хвалить - в самое яблочко авторские попадания. то есть напрашивается банальный вывод, что каждый стих находит своего читателя. другое дело - действительности не соответствующий пиар, вводящий в заблуждение потенциального читателя (потребителя).

мне нравится у Рёкана:

Когда ты поймешь,
что мои стихи - не стихи,
Поговорим о поэзии.

правда, было бы очень любопытно сравнить перевод с оригиналом. подозреваю, что там в омонимии спрятано киго.

С уважением,
Елена

Елена Евгеньева   28.12.2009 12:28     Заявить о нарушении
Если хотите могу вставить в статью комментарии трехстиший. Боюсь, правда, что в этом случае может показаться, что я критикую больше автора. Трехстишия говорят сами за себя, и профессионального восхваления, кажется, не жаждут.
Тема перевода омонимии весьма интересна. Наверное, скоро буду собирать материал о "пролетарском периоде" хайку (с 1918 года). У Конрада было свое понимание этого вопроса. Думаю, нужно обнародовать его статьи по этому вопросу.

И.А.Шевченко   28.12.2009 17:49   Заявить о нарушении
да нет, по поводу тех трехстиший и комментировать нечего - ничего живого там не видится.

а вообще было бы здорово, чтобы хайку переводились тандемом японца и русского.

я всё собиралась спросить, как Вы относитесь к ломаным скобкам [...] в переводе, в которых даётся омонимичное значение?

Елена Евгеньева   28.12.2009 18:00   Заявить о нарушении
Елена!
Меня вполне бы устроил и хороший подстрочник. Вообще же говоря, считаю, что любое переводное хайку должно сопровождаться солидным комментарием: культурным, историческим, лингвистическим, биографическим и т. д. -ческим:)) Класс переводчика я и оцениваю "весом" комментария. Например, "солнце заходит за этот островок, а там добывают золото", такой комментарий высвечивает ассоциацию солнце-золото и т. д. и т. п.

И.А.Шевченко   28.12.2009 19:57   Заявить о нарушении
вот ещё вспомнилось:

ну и кара
за каждым поворотом
пыль столбом

*кара (болгарск.) - ведёт, управляет (транспортным средством)
**kara (турецк.) - земля
***kara (лит. яз. - винительный падеж от karas - война)

Елена Евгеньева   12.01.2010 12:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Евгеньева
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2009