Рецензия на «Тайку» (И.А.Шевченко)

интересное слово. в литовском taika - мир. taikyti - примирять, приспосабливать.
а ведь тайку - в какой-то мере и есть попытка примирения с невозможностью адекватно перевести хайку с оригинала на русский без потери всех смыслов.

с теплом,

Елена Евгеньева   19.09.2010 08:36     Заявить о нарушении
Елена!
Хочу более внимательно ознакомиться с Вашим творчеством в области трехстиший, Вы не могли бы мне прислать по-возможности полный и прокомментированный в трудных случаях (напр. с иностранной омонимией) файл, файл полный творчества))
С уважением,

И.А.Шевченко   19.09.2010 13:04   Заявить о нарушении
да у меня графоманство полнейшее в этом плане. то, что нравится самой - грешит олицетворениями, антропоморфизмами, эпитетами. или понятно только мне самой :)
да и немного у меня подобного наберётся. а если по Вашим критериям - то и всего ничего.

с теплом-теплом,

Елена Евгеньева   19.09.2010 13:11   Заявить о нарушении
Елена!
К сожалению, японское написание здесь разместить не удалось. Оно приведено в аналогичной статье на сайте http://haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12961, здесь первый иероглиф читается "тай", что значит "менять, заменять, обменивать, переделывать, переодевание, взаимный обмен", второй - "ку" - "строфа, фраза, стихотворная строка, изречение" ("ЯРУСИ", Н. Фельдман-Конрад, М.: «Русский язык», 1977 г.)
Так что Вы вновь блеснули)))
С уважением,

И.А.Шевченко   28.09.2010 01:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Евгеньева
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.09.2010