Рецензия на «Открытое обращение к переводчикам» (И.А.Шевченко)

Игорь, мне стало обидно за старых переводчиков: они - продукт своего времени и трудились, как умели, спасибо им за популяризацию жанра. А за публику не переживайте: сейчас интернетовские времена, все читают хайку и на английских, и на французских, и на японских сайтах: лягушек везде пруд пруди - начитались!
fu/ru/i/ke ya 5
ka/Wa/zu to/bi/ka/mu 7
mi/zu no o/to 5

вот так слышат Басё французы! про лягушку
и переводы разные: франко-японская лягушка то прыгает, то брызгается!
а вот мой вариант:
пруд весной
лягушка
всплеск

критикуйте на здоровье! а стариков жалко!

Алина Дием   05.10.2010 02:24     Заявить о нарушении
Алина!
Очень рад, что у Вас "чувства добрые" (Пушкин). Надеюсь, что Вы с такой же силой переживаете и за старца Басё (он старше любого из наших переводчиков), за его хайку на японском, за культуру Японии, за правду.
Начну с двух вопросов: сможете ли Вы над Вашим трехстишием написать: "Из японской поэзии" в переводе Алины Дием; сможете ли Вы сделать подпись под этим трехстишием - "Басё"?
С уважением,

И.А.Шевченко   05.10.2010 14:18   Заявить о нарушении
Игорь!Конечно, не смогу! это не перевод Басё! Я НЕ ПЕРЕВОДЧИК! это для домашнего употребления экзерсис на тему! просто я хотела перевести огонь на себя : мне и Вас тоже жалко...

Алина Дием   06.10.2010 11:56   Заявить о нарушении
Спасибо))
Очень рад))) И мне, искренне говорю, ни с кем не хочется спорить. Но игра в Басё и "Японскую поэзию" зашла так далеко, что многие пишущие трехстишия считают переводы Басё за стихи самого Басё. Переводы становятся основой при спорах о хайку. Раньше я сотрудничал с Михаилом Кожиным. Я спонсировал (когда были деньги), а Михаил писал и составлял книги. Последним и самым убедительным доводом в наших спорах было восклицание: "ты с Басё хочешь спорить?!"
Посмотрите на мою полемику с Графом Муром, владельцем сайта хайку.до и членом редколлегии "Хайкумена". В качестве хайку он приводит мне перевод В. Марковой и убежден, может и сейчас, что это хайку.
Мне вообще удивительно: почему ни один наш переводчик не удосужился сделать ПЕРЕВОД. Почему ни одно крупное издательство не заинтересовано подать российским читателям хотя бы попытку ПЕРЕВОДА? Почему редколлегия "Хайкумены" не заинтересована дать на своих страницах хотя бы один ПЕРЕВОД? Я вижу огромную разницу между прозаическим текстом переводчиков и поэтическим. Посмотрите мою статью о переводах Дьяконовой.
Трудно ли для японоведов-переводчиков сделать ПЕРЕВОД? Думаю, что очень. Так еще в марте этого года мы дискутировали с Еленой Евгеньевой о лягушке http://stihi.ru/2010/03/14/4521. Я попросил японоведа А. Биркле, который огромное число хайку Басё на японском знает наизусть, сделать ПЕРЕВОД. Он делает его до сих пор!? Причем при каждой нашей встрече я напоминаю ему об этом. Заставить же Биркле сделать стихотворное тайку на стих Басё - невозможно, а тем более заставить его сказать или написать, что это "Японская поэзия", а еще более невозможно - поставить под стихом имя Басё.
Я вижу в этом лишь воспитанность, уважительное и бережное отношение к поэтическому наследию Басё и в целом к японской культуре.
С уважением,



И.А.Шевченко   06.10.2010 14:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алина Дием
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.10.2010