Рецензия на «Полемика с Графом Муром» (И.А.Шевченко)

Если говорить о Басё, то почему-то все русские переводчики переводят всё те же самые хайку что и Вера Маркова - а это только половина того, что Басё написал...

Дмитрий Николаевич Смирнов   20.01.2011 13:58     Заявить о нарушении
Дмитрий!
Согласен. Понятно, что в Японии все стихи пронумерованы и есть официальное издание со всеми стихами. И тут возникает еще более общий вопрос, почему не переводят "эталонные" японские книги, чтобы мы лучше почувствовали вкус и послевкусие японской поэзии. Наши переводы - поле непаханное. Я бросил это дело, но Александр Долин обещал в феврале встретиться со мной. Я хочу поговорить о многом. Затем то, что будет позволено, опубликую.
С уважением, Игорь Шевченко.

И.А.Шевченко   20.01.2011 14:46   Заявить о нарушении
Дмитрий!
У меня есть также иноязычные книги со стихами Басё. Одну мне привезли из Италии, ну очень толстую, с оригиналами хайку. Её у меня попросил японовед Александр Биркле, но вот уже несколько месяцев не могу до него дозвониться. Я мечтаю, чтобы вышла книга на русском языке, где были бы:
1) оригинальный текст и/или поздние записи,
2) тщательный подстрочник,
3) все данные о времени написания,
4) интерпретации/переводы.
Такая книга позволила бы одновременно учить японский язык))

Работу Вы проделали колоссальную. Нужно создавать электронную сеть любителей японской поэзии, чтобы обмениваться информацией. Если когда-нибудь разбогатею, попытаюсь заняться изданием подобных книг. Наши издательства хотят денег больше чем правды. А академическим изданиям нужны галочки: Басё? вот вам Басё... и т. д. по списку.

С уважением, Игорь Шевченко.

И.А.Шевченко   20.01.2011 18:58   Заявить о нарушении
Да, действительно, времени и сил потрачено много, но это только самое начало. Всё основное ещё впереди. Пока что мечтаю дойти до первой сотни. А перевести всё - такими темпами - может и жизни не хватит. Каждое из хайку такой орешек, что сходу не раскусить. Тут нужно много знаний, терпения, сообразительности. И если бы не моя почти ежедневная переписка с Исао Ясудой, вряд ли бы я смог сделать то, что уже сделано.

Ваша деятельность, Игорь, мне очень симпатична. Польза от неё огромная. Благодаря Вам я узнал, что русское хайкуведение имеет более, чем столетнюю историю, и возможность прочесть материалы такой давности мне раньше не представлялась. Так что Вам большое спасибо!

Дмитрий Николаевич Смирнов   20.01.2011 19:36   Заявить о нарушении
Дмитрий!
Биркле мне рассказывал, что он очень многое почерпнул из живого общения с японцами. Как мне хочется поставить его перевод-размышление о лягушки! Но идти к нему домой без звонка как-то неудобно.
Я сейчас готовлю конкурс перевода танка. Подробности пока сообщить не могу - хочу, чтобы все получилось. С 1 по 10 февраля я оставлю в покое Бутромеевых, напишу статью об очередном конкурсе хайку, и, может быть, еще две статьи: "о корнях хайку" и "взгляд на хайку". В последней я изложу понятие рекурсии и о взгляде на хайку. Так что всем нам здоровья)
С уважением,

И.А.Шевченко   20.01.2011 20:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Николаевич Смирнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.01.2011