Рецензия на «Китай и Японiя в ихъ поэзiи 1896 г» (И.А.Шевченко)
Очень интересно и поучительно. Спасибо, что Вы это здесь поместили. Интересно, кто переводил - имена переводчиков не указаны. Жаль, что Вы не снабдили текст своим комментарием. Есть описки в тексте: - 43 - но и тутъ все поиски напрасны; и подумалъ в стахе онъ: «возможно ль, во второй строчке пропущенно "р" в слове "страхе" Дмитрий Николаевич Смирнов 31.03.2011 10:41 Заявить о нарушении
Дмитрий Николаевич!
Спасибо)) Исправил. Точные имена переводчиков с немецкого, так как чаще всего переводили "По К. Флоренцу", сейчас сказать не могу. Нужно найти журналы "Изящная литература", № 7 за 1885 г, "Вестник Европы" № 12 за 1894 г, "Детский Отдых" № 6 за 1895 г Загадочна и сама группа издателей. Ими же была издана в 1905 году как бы вторая часть этой книги - "Песни ста поэтов". С уважением, И.А.Шевченко 31.03.2011 16:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |