Рецензия на «Победители конкурса Поэзия танка 1» (И.А.Шевченко)
Добрый день, Игорь! Скажите,пожалуйста, кто же из переводчиков самый лучший. Не зная японского языка, конечно, ориентируешься на переводчика. С уважением, Мила Малинина. Мила Малинина 14.05.2011 13:21 Заявить о нарушении
Мила!
И я не знаю японского. Но, многократно прочитав "Манъёсю" в переводе Анны Глускиной, могу сказать, что впечатление двойственное, либо переводчик очень спешил, либо... Если говорить о танка, то Александр Долин имеет свое понимание. Было бы интересно прочитать полемику двух "китов" в этой области. Что касается хайку, то, к примеру я, стараюсь не подражать переводчикам. Я долгое время посещал прекрасную полуподпольную школу каратэ в Ростове-на-Дону. В секции были собраны фанаты японской культуры. По странному стечению обстоятельств, в основном, это были медики из самых разных клиник. Несколько лет занятий в этой секции перевернули мое мировоззрение. Мне стало понятно, что искали японские мастера хайку. Поэтому медленно, в течение многих лет я пытаюсь формализовать свое интуитивное понимание хайку. Вероятно, примерно также шли к пониманию хайку Басё и Сики. Басё писал в то время, когда не было хайку, но было ощущение, что их вот-вот напишут. После "лягушки" началась эра хайку. Но ко времени жизни Масаока Сики редкие хайку были уже в густых зарослях сорняка. Встала задача разобрать "завалы". Нам легче. Есть "лягушка", есть труды Масаока Сики, есть люди, хорошо знающие японский. Сейчас я жду, например, когда японовед Александр Биркле найдет время, чтобы продолжить свои беседы со мной, в которых он "расшифрует лягушку Басё". Лишь после этого можно будет начинать разгребать "завалы". Думаю, именно тогда начнется и критическое осмысление читателями как предлагаемых "переводов хайку", так и моих интуитивных взглядов. С уважением, И.А.Шевченко 14.05.2011 14:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |