Рецензия на «Три загадки Шостаковича» (И.А.Шевченко)

Я забыл сказать, что первый текст – это перевод из очень древней поэтессы Принцессы Нунакавахимэ (годы жизни неизвестны), автор второго текста – Принц Оцу (663-686) третий – принадлежит неизвестному автору 18 столетия. А. Брандт переводил их не с японского, но с немецкого из сборника JAPANISCHER FRÜHLING («Японская весна», 1911) Ханса Бетге.

привожу тексты Ханса Бетге

1. DIE SCHÖNE NUNA-KAWA-HIME SPRICHT ZUM GOTT DER ACHTMALTAUSEND SPEERE

AUS ARCHAISCHER ZEIT

Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
In rabenschwarzer Nacht komm ich heraus,
Und du wirst nahen wie die Morgenröte,
Mit Lächeln und mit strahlendem Gesicht.
Und deine Arme, die so schimmernd weiss
Wie Taku-Rinde glänzen, wirst du zärtlich
Auf meinen Busen legen, der dem Schnee
An Zartheit gleicht. Und eng verschlungen werden
Wir liegen und uns kosen und die Arme
Als Kissen unters Haupt uns betten, während
Die Schenkel nahe beieinander ruhn.
Sprich mir von Liebessehnsucht nicht zu sehr,
Du grosser Gott der achtmaltausend Speere!
Wenn erst die Sonne hinterm Berg verschwand,
Komm ich heraus.

2. TRÜBES LIED

OZI

Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel
Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen
Erschreckt am heiligen Teich von Iware.
Düstere Träume schatten um mein Haupt.
Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse
Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.

3. DIE WEIDE IM WIND

UNBEKANNTER DICHTER

Die Sommerweide
Zeigt ihren schlanken Stamm,
Wenn der wehende Wind
Durch ihre feinen Zweige faehrt.

Deine schlanken Fuesse, meine Weide,
Sah ich heute,
Da der verliebte Wind
Kosend durch deine Kleider fuhr.

Может быть, я глубоко ошибаюсь, но поводу текстов 4, 5 и 6 песен, у меня такое чувство, что это мистификация, и Шостакович их придумал сам.

Дмитрий Николаевич Смирнов   26.06.2011 18:49     Заявить о нарушении
Дмитрий!
Спасибо))
Я вспоминаю, что в младших классах мы с моим одноклассником, Юрой Долговым, читали книжки наперегонки. А потом пересказывали друг другу содержание. Я нашел простой способ выигрывать такие гонки: улавливал интонацию автора и некоторые факты. При пересказе я представлял, что это мое произведение, получалось вдохновенно и правдиво. У Юры никогда не возникало желания меня проверить)))
С уважением,

И.А.Шевченко   27.06.2011 11:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Николаевич Смирнов
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.06.2011