Рецензия на «Победители 5-го конкурса» (И.А.Шевченко)
Игорь! Мне тоже хотелось сделать, какой-нибудь подобающий комплимент относительно Вашей деятельности, но тоже опасаюсь не довести его до конца... :) На самом деле, по-прежнему с неослабным вниманием слежу за всеми Вашими публикациями и извлекаю существенную пользу. Но самокритичность и ещё больше робость (возможно природная) всё ещё не даёт мне присоедениться к участникам конкурса. Всё кажется, что напишу что-то более совершенное и соответствующее теперь, когда, во многом, благодаря Вам что-то, несомненно, стала понимать в творчестве данного направления. Но это-то осознание, отчасти, играет со мной злую шутку. Несовершенным кажется всё выходящее из-под пера. Может, так и есть, кстати. Но я никогда так этого и не узнаю, если не решусь однажды что-то показать на конкурсе. И всё же, мне радостно читать Ваши отчёты и видеть результаты других авторов. Всё замечательно в том, как Вы проводите конкурсы. Это необходимо всем, не только участникам... Спасибо Вам огромное. Вдохновения Вам и успехов :) - Ирина. Ирина Букреева 11.09.2011 11:05 Заявить о нарушении
Ирина!
Спасибо за поддержку)) Согласен, жанр необыкновенно многоплановый. Вот лишь некоторые параметры: - значения слов, в культурно-историческом контексте, в языковом (омонимия, этимология); при этом я, например, стараюсь не касаться сексуальной темы (например, "киска") и уголовного лексикона столь характерного именно для нашей страны; - новые связи слов, т. н. четвертые строчки; - веер смыслов и аллюзий и т. д. и т. д. Так что "безумству храбрых поем мы песню". Переводчики же должны иметь смелости еще поболе... вероятно, столько же, сколько ее имеют наши "традиционные" поэты, создающие многострочия)) И у меня все меньше смелости писать что-либо. Остается только "балет и керамика")) С уважением, И.А.Шевченко 11.09.2011 15:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |