Рецензия на «Проект устава лито мастера краткостиший» (И.А.Шевченко)
"Моя школа, логическая, не отрицает важности труда переводчика. Но я не считаю, что для понимания жанра нужно хоть сколько-нибудь знать вообще какой-либо язык кроме родного. У меня нет никакого преклонения перед японцами, их языком и культурой. Считаю глубоким заблуждением принимать за японскую поэзию переводы (и в частности переводы Веры Марковой при всем уважении к ней) без скрупулезных комментариев. У меня нет потребности просить деньги у японских фондов, общаться с японским консульством, и вообще хоть как-то взаимодействовать с японцами только из-за того, что они японцы. Жанр интернационален. " Солидарен с каждым Вашим предложением. С уважением, Сергей Точилин 05.12.2011 16:30 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |