Рецензия на «Двухнедельное ревью 64. Обзор Ильдара Харисова» (Психоделика)

Здравствуйте!

"Круговорот"
http://stihi.ru/2012/01/27/8191

............................................................"Эта теория недостаточно безумна, чтобы быть верной".
............................................................Нильс Бор
.
.
Однажды время ссыпалось на нет.
Песчинка за песчинкой, безвозвратно.
Истёрлись всемогущие караты
О многие десятки тысяч лет.
И не нашлось, увы, ничьей руки,
Чтоб жизнь в часах песочных заструилась.
Стояли отрешёнными руины.
Былого исчисленья маяки,
Перерождаясь в пыль и прах веков,
Ветрами разносились по вселенной.
Но в недрах нарастало напряженье,
И слышалось дыхание мехов.
Огонь, спекая кварц, гранат и шпат,
Наполнил силой для дороги дальней, –
И время с раскалённой наковальни
Куда-то покатилось не спеша.
Ему навстречу двинулась Земля –
Пролистывая годы, чьи-то судьбы,
Два колеса, сцепив друг друга зубья,
Вернулись на круги своя.

Светлана Илларионова   09.02.2012 08:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Вижу, стих прошел уже многие круги обсуждения. Обсудим и здесь. :-)


Арабский Алфавит   09.02.2012 14:57   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ильдар!
Да, это будет уже седьмой круг.

Светлана Илларионова   09.02.2012 17:18   Заявить о нарушении
Стих уже много хвалили, поэтому ограничусь критикой. :-)

"О многие десятки тысяч лет" - "многие" звучит неловко.

К тому же жаль столько слогов тратить на числительное, когда можно часть строки отдать на образную характеристику прошедших эпох.
Тут бы что-то вроде:
"о миллионы (таких-то) лет" или
"о (такие-то) миллионы лет".

"И не нашлось, увы, ничьей руки,
Чтоб жизнь в часах песочных заструилась" -
"увы" по смыслу и интонационно излишне, на мой слух. Не надо ЗДЕСЬ женских вздохов.

"Перерождаясь в пыль и прах веков" -
"перерождаясь" меня здесь не убеждает. Это слово обычно употребляется, когда речь идет о возникновении чего-то нового, "конструктивного". Здесь же речь идет о распаде, деградации, не о "(пере-)рождении", а о смерти ("прах").

"Два колеса, сцепив друг друга зубья,
Вернулись на круги своя" -
к "друг друга" будут придирки ВСЕГДА, где бы Вы не выставили стих. Как ни объясняй, как ни оправдывай, - это место "тонкое" и в сознании читателей всегда будет "рваться". Предложенное на другом обсуждении Юрием Семецким "друг другу" не лучше.
Эти строчки, надо скрепя сердце, пересочинить, чтобы сделать конец безукоризненным.

Арабский Алфавит   10.02.2012 13:31   Заявить о нарушении
Хвалили? Просто голосовали, оценивая стиш в совокупности.
И ругали - придираясь к незначителным вещам (на Графоманах).

"О многие десятки тысяч лет" - "многие" звучит неловко.
-- согласна, буду менять. Ещё не знаю на что, но буду.

"И не нашлось, увы, ничьей руки,
Чтоб жизнь в часах песочных заструилась" -
-- и тоже соглашусь, заменю на что-то "и не нашлось (какой-то там) руки"

"Перерождаясь в пыль и прах веков" -
"перерождаясь" меня здесь не убеждает...
-- и здесь соглашаюсь (умеете вы убеждать :-) -- об этом я подумаю завтра (с)

"Два колеса, сцепив друг друга зубья,
Вернулись на круги своя" -
к "друг друга" будут придирки ВСЕГДА, где бы Вы не выставили стих. Как ни объясняй, как ни оправдывай, - это место "тонкое" и в сознании читателей всегда будет "рваться". Предложенное на другом обсуждении Юрием Семецким "друг другу" не лучше.
Эти строчки, надо скрепя сердце, пересочинить, чтобы сделать конец безукоризненным.
-- вот - это самое тонкое место, которое кто-то принимает безоговорочно, кто-то к нему придирается (вы правы!)
-- я подумаю, не хочется терять колоритность фразы

Спасибо, Ильдар :-)

Светлана Илларионова   10.02.2012 13:57   Заявить о нарушении
Ну-ну, не кокетничайте, стих хвалили. И я могу похвалить - "дыхание мехов", образ колес с зубьями... Хорошо.

А вот как Земля может катиться, что-то "пролистывая" - это под вопросом :-)

Удачи Вам!

Арабский Алфавит   10.02.2012 14:01   Заявить о нарушении
А это на сколько вы себе можете позволить представить всю эту картину. Мне, геологу, это просто)

Светлана Илларионова   10.02.2012 14:02   Заявить о нарушении
А ещё. На "Колесе времени" Юлии Белохвостовой, для которого, собственно, и был написан этот стих, предположили, что его написала Сара Бет. И мне интересно, что такого в нём увидели "От Сары"...

Светлана Илларионова   10.02.2012 19:48   Заявить о нарушении
"И время с раскалённой наковальни
По небу покатилось не спеша.
Ему навстречу двинулась Земля –
Подсчитывая годы, чьи-то судьбы...
Два колеса, зуб зацепив за зубья,
Вернулись на круги своя".

Михаил Микаэль   10.02.2012 21:23   Заявить о нарушении
Михаил, всего один зуб за зубья?
Спасибо :-)

Светлана Илларионова   10.02.2012 23:24   Заявить о нарушении
Наметки, вы - автор. Я же не предлагал так написать, но пустые слова надо заменять на значащие, а уж с зубьями у вас,пардоны, вовсе галиматья. Хотя и в моем скромном эскизе она наличествует... и это мне и так было понятно)) но основное предложение - "по небу" вместо "куда-то"...может еще как-то..."к рассвету"... много пунктов Б. У Гоголя хорошо про колесо, докатится или нет? И ясно - куда докатится, если докатится))

Михаил Микаэль   11.02.2012 17:33   Заявить о нарушении
Вот зарекся вступать в спор с дамами, особенно предлагать. Бес попутал))

Михаил Микаэль   11.02.2012 17:36   Заявить о нарушении
не галиматья, а инверсия :-)
а в какой спор? где спор? здесь ещё и спор есть?))))))

Светлана Илларионова   11.02.2012 20:28   Заявить о нарушении
а про пункты я увидела, за это спасибо и сказала если что

Светлана Илларионова   11.02.2012 20:34   Заявить о нарушении
Все-таки дамы прекрасны! Вот что))

Михаил Микаэль   11.02.2012 20:39   Заявить о нарушении
А у вас были сомнения? Забудьте о них :-)))

Светлана Илларионова   11.02.2012 20:51   Заявить о нарушении
Светлана, в новой редакции стиха http://stihi.ru/2012/01/27/8191 есть действительно удачные замены! Но, кажется, Вы еще будете над ним работать :-).

Арабский Алфавит   15.03.2012 01:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Ильдар!
Я как раз хотела здесь сказать, что кое-что поменяла :-)

Светлана Илларионова   15.03.2012 03:23   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Психоделика
Перейти к списку рецензий, написанных автором Светлана Илларионова
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2012