Рецензия на «Шинель Данзаса» (Галина Докса)

Два выстрела раздались в вышине,
на Черной Речке дымная завеса.
Обагрена Данзасова шинель,
и исковеркан пуговитц Дантеса.
-))

Владимир Годлевский   12.02.2012 01:12     Заявить о нарушении
Прекрасные последние две строки. Первая немного неверна - вряд ли "в вышине", там ниизина. Лучше бы - "в тишине", в "январской тишине", пожертвовав глаголом. На четверостишие хватит одной глагольной формы "обагрена". Не уверена и насчет завесы, можно ли так сказать. Между первым (произведенным Дантесом) и вторым, Пушкина, выстрелом прошло минут пять - Пушкин упал, ео пистолет оказался забит снегом, Данзас подносил второй, Пушкин приподнимался, опирался на руку... Пистолеты были кремниевые, довольно продвинутые по тем времнам. Дым от выстрела при морозе и ясной погоде, кажется, резко вверх должен устремиться. Вторая строчка должна быть очень сильной, ее мне не придумать. Это ваши стихи....
Спасибо за отклик.

Галина Докса   12.02.2012 12:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Галина! Скудный стих сей мой такого профанализа не заслужил -)) Единственные оправдания могу смущенно пролепетать: 1) Звук, хоть из из низины, но уходит в вышину и раздается оттуда уже в дальние просторы (хотя от состояния атмосферы зависит, конечно) и 2) Завеса тут фигуральная: ненависти, злобы и боли.
С большим уважением, Вова Г.

Владимир Годлевский   12.02.2012 12:52   Заявить о нарушении
Вы правы! Вторая строчка должна бы быть тут ключевой: стрельнули - и вот непостижимо трагический результат.
Кстати, мое интуитивное предположение о нерусском (немецком) происхождении слов "пуговица", не выдержало проверки по словарям. По немецки это вообще Knopf, а русский корень - от "выпуклости" (пугъвь). Так что по всем статьям я оплошал. (Хорошо, что не в стихе, а в рецензии). Рад был познакомиться. Вставляю Вас в мои ссылки. Спасибо!

Владимир Годлевский   12.02.2012 19:51   Заявить о нарушении
я уверена, что чуткий читаткль прочтет "пуговитц", не усомнясь, как ломаный вариант произнесения иностранцем русского слова. Конечно, ломаность - немецкая, но ведь немцев в Петербурге большинство (из нерусских словев), история же эта будет перемываться еще долго в среде простого населения. А офранцузить это слово, полное презрения, было бы - сделать его слишкои красивым. Много сеести было бы прощелыге, ее хозяину. Так что тут вы не прокололись, строчки хороши. Но слишком хороши для слишком абстрактных двух первых. Разный почерк в четырех строках - нежелателен. Короткое требует сверхстройности. Трудная задача...

Галина Докса   12.02.2012 23:58   Заявить о нарушении
Ох, да как же Вы правы! -))

Владимир Годлевский   14.02.2012 15:30   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Галина Докса
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Годлевский
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.02.2012