Рецензия на «Слово о полку Игореве, переложение с древнерусск» (Наталья Мартишина)
Уважаемая Наталья, в Вашем переложении (хорошо, что Вы назвали это переложением, а не переводом) есть грубейшие ошибки. К примеру, в «Слове о полку Игореве» есть строка (она у Вас имеется в тексте): «О Руская земле! уже за шеломянемъ еси!» А Вы что написали, Наталья? У Вас в последнем слове «еси» ошибка: «О Руская земле! уже за шеломянемъ есн!» Не «есн» надо писать, а «еси». А потом как Вы перевели (пардон, переложили): «Русь, земля! уж нет перед глазами – Вся осталась за плечом, за шлемом!»(с) Это грубейшая ошибка, потому что древнерусское слово «шеломя» означает «холм, гора; цепь холмов», а слово «шлем» в древнерусском передается словом «шелом». Слово «шеломя» не есть «шелом». Это разные, хоть и однокоренные слова. На лицо прямое искажение смыслов. Загляните в академический словарь-справочник http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/1053/шеломя «Шеломя — холм, гора; цепь холмов (2): О Руская земле! Уже за шеломянемъ оси! 10. О Руская земле! уже за шеломянемъ еси. 12. Холмець есть малъ, от встока и запада — шеломянемь сдержимъ. Сборн. Кир.-Белоз., 25 (XV в.). Срезн. Матер., III, 1587. ∆ Скоро Ермак поворот держал, / Приезжал на гору на высокую, / На тое на шеломя оскатное, / Смотрел во трубочку подзорную / На эту на силу на Татарскую. Рыбн. Песни (изд. 1-е), I, 103.» Что же Вы, с такими-то грубыми ошибками и в анонс на главную? Чтобы заниматься переводами и переложениями, нужно быть настоящим лингвистом. Всего Вам доброго! Валентин Валевский 10.11.2012 20:16 Заявить о нарушении
Благодарствую за указание на ошибку в слове "еси". Скопировала свой текст с сайта сравнительных переводов "Слова о полку Игореве", куда сама его не помещала - его просто оцифровали, видимо, из библиотечных фондов. Спасибо!
Наталья Мартишина 10.11.2012 22:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |