Рецензия на «Пережевать. Веник Каменский» (профиль удален)

Егерь, здравствуйте. Прочитал оригинал и пародию. Надо сказать, что пародия сделана Вами мастерски по всем законам пародийного жанра. Вообще любой стих - это не только форма, НО! и содержание, собственно, ради этого и пишется любой стих. В самом содержании (сути), как оригинала, так и пародии - сам автор, его миропонимание. Оно может совпадать или не совпадать. Главное, не перейти черту.
Так вот, Вы замечательно скопировали форму оригинала и очень тонко "пережевали" заложенное автором оригинала содержание).
Что до мнения пары рецензентов, так они из тех, кто не понимает вообще, что такое стихи, и с чем их едят, лирики не пишут за неумением, и посему вбили себе в головы, что пародия - это обыгрывание "ляпов стихосложения". А это не так).
Ещё одно. Если пародия пишется на хороший в принципе стих, как в этом случае, то в идеале она должна быть сильнее оригинала. Вам и это удалось). В общем, Браво!
Удачи Вам, Егерь. Иван.

Иск-Волкъ Ангелъ   13.08.2013 17:53     Заявить о нарушении
Егерь, доброго времени суток. Прочитал в рецензии Вашу пародию на стихи Жиганца и его ответ. С моей точки зрения, то, что он пишет правомерно для лирического стиха. Вот там перебора действительно быть не должно. НО! у Жиганца есть и замечательные переводы на арго классиков. И это именно перевод, ничуть не пародия, в них максимально сохранён смысл оригинала, это как переводить с одного языка на любой другой. Думаю, пушкинисты таким переводам были совсем не рады, НО! сама по себе это штука интересная и так или иначе в русской речи какие-то слова от любого сленга остаются, русский язык - инструмент живой, сочный. То есть, я так понял, что на лирический стих
Жиганца Вами была написана пародия, опять же по всем ПРАВилам пародийного жанра (я в этой рецензии об этом писал). А потом свою пародию Вы перевели на арго). Это интересный ход. И вполне допустимый, раз переводятся на арго великолепные стихи классиков, то и пародия на хорошую лирику современного автора тоже может быть переведена. Так что, в этой пародии - две задачи в одном флаконе). Единственная, с моей точки зрения, ошибка в последней строке___ "И сботаю чего-нибудь на ней"(с).___ ботают ПО фене. То есть, "сботаю по фене". Вот её бы как-то поправить, пародию дополнить словариком и, думаю, можно публиковать, как интересный эксперимент). Спасибо, Егерь, и удачи). Иван.

Иск-Волкъ Ангелъ   14.08.2013 22:08   Заявить о нарушении
Само собой, всему своё время). Просто хотел отметить, что мне понравился сам эксперимент - пародия+перевод на арго.
Всех Вам Благ, Егерь).

Иск-Волкъ Ангелъ   14.08.2013 22:33   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором профиль удален
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иск-Волкъ Ангелъ
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.08.2013