Рецензия на «1 конкурс переводов танка 2-я ступень Приём заявок» (Сад Рёандзи Конкурсы)
Здесь можно задать вопрос ведущему конкурса. Иероглифический оригинал 心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 Курума Такуми 10.10.2015 12:29 Заявить о нарушении
К сожалению, Яна не учла мои последние изыскания по второй строке. Наверно, замоталась и по здесь, и по жизни.
Сначала у меня не было пособия Маевского, поэтому я ориентировалась на различных комментаторов. Поработав с Маевским, получила вот такие результаты: *"oraba" - условное деепричастие, "ya" здесь усилительная частица с вопросительным оттенком - "если сорвать, а?" "oran" - форма предположительного наклонения, может даже быть определением, но здесь вроде не тот случай - перевести сложновато, что-то вроде от "сорвать, что ли" до "может, сорву".* Вместе получается что-то вроде "если сорвать [хочется по сердечному устремлению] - может, сорву?" или, если подкорректировать уже выложенный текст - "сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]?" Лейте Совушка 10.10.2015 14:20 Заявить о нарушении
Так, а это уже серьёзно - очепятка в транслите на кириллицу. Тоже писала Яне, чтоб исправила, но...
последняя строка - сирагику-но хана ("-гику" - это озвончённая форма от знакомой нам "кику") . . А ещё, пользуясь случаем, хотела бы добавить, что у глагола "madowasu" есть второе значение - "соблазнять, искушать" Лейте Совушка 10.10.2015 15:30 Заявить о нарушении
Я очепятку давно заметил, с тех пор как получил транслит танка, пробовал сделать перевод. Но думал что так надо.
Курума Такуми 10.10.2015 15:34 Заявить о нарушении
Я же дала два варианта... А, с квадратными получается перехлёст. Я-то переводила по "высказываниям". Ну хорошо, тогда второй вариант - "сорву ли то, что сорвать [хотелось бы]?"
Да, а транслит надо подправить в двух местах... Лейте Совушка 10.10.2015 15:35 Заявить о нарушении
А меня спросить нельзя было? Я всё Яне давала вовремя, поправки - отдельными письмами... С Тисато она и сама всё замечала, а сейчас... Устал человек!..
Лейте Совушка 10.10.2015 15:38 Заявить о нарушении
Я ничего не менял, опубликовал так, как мне прислала Татьяна
Единственно, что предложил третью строку написать в именительном падеже. Курума Такуми 10.10.2015 15:40 Заявить о нарушении
Как-то не пришло в голову спросить :(
Отредактировал посмотрите, теперь нормально? Курума Такуми 10.10.2015 15:43 Заявить о нарушении
Ну, насколько я разобралась с оригиналом, вроде нормально. Что у меня осталось непонятым, это "оки" как часть глагола. Вроде эта добавка опространствовляет основной глагол, так что, наверно, тема соблазна/очарования остаётся вроде как в подтексте, однокоренной аллюзией. Вот почему я и страдаю по курсу Бреславец! Грамматически вроде есть где консультироваться, а вот по устаревшим словам, особенно сложносоставным, - проблемы...
Лейте Совушка 10.10.2015 15:55 Заявить о нарушении
Третья строка - однозначно форма не в именительном падеже. Но тут тоже не до конца понятно. По современным правилам должен быть суффикс (формант) "-ни" (как агент, произвёдший действие из четвёртой строки), а здесь употреблён формант "-но" - однозначно, указывающий на принадлежность. Правда, существовала ещё такая вещь, как старая орфография (отражающая старинную фонетику)...
В общем, по смыслу цветок явно разукрашен заморозком/инеем, а это исключает версию с номинативом. По-моему так... Лейте Совушка 10.10.2015 16:15 Заявить о нарушении
Прошу прощения...
Вторая строка (иероглифика) - "орабая оран" я вижу - "орабая ораму" Или я ошибаюсь? Гали Росси 10.10.2015 16:16 Заявить о нарушении
Вы совершенно правы, Галина, - пишется так, а произносится эдак:
*В текстах более ранних эпох (например, эпохи Хэйан) и более торжественных жанров (поэзия, императорские указы и др.) встречается более древняя разновидность этого суффикса -МУ, [примеры]. Часто там, где этот суффикс обозначен знаком む, его всё-таки произносят -Н.* (Маевский, Уч. пособие по старописьм. яп. языку (бунго)) Лейте Совушка 10.10.2015 16:35 Заявить о нарушении
Совушка, книга, по которой Вы страдаете (Бреславец Т.И.) есть в краевой библиотеке в читальном зале. В ней 216 страниц. Разрешат ли сканирование не знаю, и сколько это будет стоить пока не знаю. Попробую разобраться, но быстро не обещаю. Эта книга действительно нужна?
Я из Владивостока (если помните))) Дебора Мэй 11.10.2015 09:49 Заявить о нарушении
2Деби
Категорически трудно судить, поскольку трудно представить, насколько подробный это курс. Я имею в виду подробности, важные для профи, но избыточные для любителя. В принципе, книга нужна, но вот насколько... Именно насколько - в смысле цены. Почему я и акцентировалась на университете (точнее, это Восточный Институт, но входит в структуру ДВГУ) - в надежде, что такую нужную книгу они, если не переиздают, то хотя бы делают репринты. Первое издание выходило именно от университета, так что права все у них... Лейте Совушка 11.10.2015 11:44 Заявить о нарушении
Книга вышла в 2004 году, возможно сканирование уже разрешено - 10 лет прошло.
Звонила в библиотеку, под залог (паспорт) кажется можно взять на пару дней, но в технических деталях я не разбираюсь. Единственное, что приходит на ум - сфотографировать какие-то страницы... хотя бы для примера? Дебора Мэй 11.10.2015 11:55 Заявить о нарушении
Нет, две-три страницы особо ничего не представят. Примерно об уровне курса можно судить по её же статье "Адъективные формы с/письм. яп. языка в поэтической речи". Но ведь кроме поэтической речи была ещё и проза...
Лейте Совушка 11.10.2015 12:12 Заявить о нарушении
Лейте Совушка, хочу Вас поблагодарить за построчный перевод и СОМНЕНИЯ и РАЗМЫШЛЕНИЯ.
Я для себя даже составила таблицу, с Вашим "построчником" и догадками и сомнениями... Это очень - ЦЕННО, правда... Но собственное исследование истории и культуры того времени, когда жил поэт, что приводит меня к другой смысловой интерпретации, к тому же посмотрела другие переводы:как авторов, так и СПИСОК онлайновских переводов. Но моего видения не встретила... Какая-то я совсем не конкурсная.../смеюсь/ Думаю, что полезно было бы рядом со стихом описывать как стих или его идея пришла к автору, стих которого пытаемся перевести. Так и делали это сами поэты. Наш стих, я поняла, пришел к поэту во время прогулки,или возле дороги он это увидел.. Есть еще и художественные "миниатюры", в которых стих вписан... По рисункам японских художников,... Ой..увлеклась рассуждениями.. А хотела, просто поблагодарить и пожелать, чтобы больше писали своих рассужений и мнений и Сомнений...- ЭТО правда Важно!!! Вы, когда об этом пишите, то ОЗАРЯЕТЕСЬ ..и даже ОДНО слово помогает найти очень интересную тропинку для исследования сути вопроса... С уважением, Светлана. Солнце Моё 13.10.2015 08:15 Заявить о нарушении
Прогулка - да, но у дороги ли? У дороги - значит дикая хризантема, простой цветок. У садовой тропинки - изысканный сортовой цветок. Мицунэ не уточняет, где же эта встреча случилась. Кто-то из комментаторов, например, увидел прогулку именно в саду, причём в собственном. Вышел автор утречком прогуляться, всё в инее, волшебство какое-то... хризантема так вообще красоты нереальной... рука просто тянется сорвать, а стоит ли? А почему не стоит - вот тут-то и пошло ёдзё, то, что "за кадром". И про то, чего это ему утром не спалось...
А ещё звукопись, очень красивая, напевная... Одна вторая строчка чего стоит! А последняя? Попробуйте пропеть - "сирагику но хаанааа..." Лейте Совушка 13.10.2015 11:13 Заявить о нарушении
Нина - это нам ханааа))), не зная японский, не слышишь ударных. Хорошо, что на первой ступени танка была озвучена японочкой, спасибо Каруме-Сан. А вообще, гугл и яндекс роботами переводы делают только в кандзи, а в ромадзи - отказываются вообще. Впрочем, смешные переводы получаются. Пусть будет интуиция всем в помощь.
И главное не забывать что дело было в древней Японии. Нине, Татьяне особый респект. Скачуха 13.10.2015 16:14 Заявить о нарушении
Я вас умоляю! какие ударные в японском! То ж язык с тональными (музыкальными) акцентами!
Вот здесь для тех, кому интересны обсуждения на эту тему - http://polusharie.com/index.php?topic=40998.0 , "Заклятье японского языка (тонизация)" А здесь просто песенка на этот текст как один из вариантов пропевания -http://www.youtube.com/watch?v=tZ2b_u7syGY . Слушать до середины, дальше объяснения на японском типа перевод со старинного на современный... Лейте Совушка 13.10.2015 18:41 Заявить о нарушении
Бодренькая песенка у них получилась)))
Я слышу (внутри себя) совсем иную мелодию, намного более меланхоличную Гали Росси 13.10.2015 18:53 Заявить о нарушении
На первом этапе озвучка была взята с сайта http://japancards.ru/karuty/uta-karuta/khyakunin-issyu-100-poehtov/ . К сожалению, проект ещё в разработке и пока заканчивается как раз на номере 23, Оэ-но Тисато. И спасибо за этот ресурс Татьяне Фаустовой!
А Садовника нашего зовут Курума-сан... Лейте Совушка 13.10.2015 18:54 Заявить о нарушении
2Галина Росси
Похоже, это версия как детская песенка. У нас вроде тоже такое встречается... Лейте Совушка 13.10.2015 18:55 Заявить о нарушении
Да, Совушка, видимо так и есть, с этой песенкой.)))
Что же касается тонизации то, на мой взгляд, именно в этом кроется особое очарование японского языка, когда его певучесть и текучесть легко может переходить в четкость и отрывистость... Гали Росси 13.10.2015 19:07 Заявить о нарушении
Галина, замечательное определение - текучесть! И пусть это не полноводное течение вроде Волги или нашей Оби, а вода по камушкам, всё равно - это поток, из которого не вычленить - вот участок между порогами, вот сами пороги с брызгами и завихрениями. Течёт вода, поёт свою песню...
Лейте Совушка 13.10.2015 19:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Нина, за ссылки. Действительно всё сложно, если и на форуме, кто во что горазд.
Скачуха 13.10.2015 20:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |