Рецензия на «Старесенька iде по тiй дорозi... Лiна Костенко» (Светлана Груздева)

Здравствуйте, Светлана.

Меня, как и Вас, занимает тема, связанная с переводами, и поэтому я не пропускаю новостей соответствующего раздела на этом сайте.

Думаю, сейчас Вам станет ясно, почему пишу именно Вам и именно в этой ветви.
Не секрет, что интерес к творчеству Лины Васильевны Костенко чрезвычайно велик. Вот и недавно в связи с её днём рождения по страницам сайта прокатилась волна приуроченных к этой дате публикаций переводов, сопровождающаяся откликами и рецензиями. Вы заметили, что большинство рецензентов вслед за Вами называют Лину Васильевну просто по имени? Предвижу возражения: вышедшая не так давно книга названа «Ліна. Триста поезій». Но одно дело, когда это имя написано золотом на прекрасно изданной книге в сиреневом матерчатом переплёте, — и совсем другое, когда оно фигурирует в сайтовых обсуждениях рядом с другими именами Ваших постоянных собеседников. Создаётся впечатление что Лина Васильевна – один из членов вашего сайтого сообщества.

А теперь о другом. Обращусь непосредственно к Вам, имевшей счастье, как я поняла, общаться с Линой Васильевной. Вы об этом регулярно сообщаете в частном порядке своим рецензентам:

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/05/12480

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/03/10009

А ведь Вы могли бы поделиться своими впечатлениями — согласитесь, что знакомство с таким человеком, пусть даже кратковременное, пусть даже измеряющееся одним телефонным разговором, но это ведь действительно подарок судьбы. Не сомневаюсь, что читатели Вас поблагодарили бы за такое интересное повествование.

С уважением -


Любовь Цай   04.04.2016 00:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Спасибо Вам за интересное и содержательное письмо.
(Мне даже кажется, что подобное Вы присылали мне и я, к своему стыду, не ответила или ответила невразумительно...но и Вы позволяете себе в отклике не написать о переводе:)

Не обобщайте словом "регулярно" всего два факта того, что я поделилась о частном разговоре по телефону, тем более, что он не касался моих переводов(ибо я попросту не дала конкретных данных об этом), а был связан с ностальгическими воспоминаниями о юности и общих наших харьковских знакомых. О чём я и не обязана ни с кем делиться.
Кроме того, у меня нет "синдрома фанатки" и я не смогу толком даже пересказать тот весьма сумбурный(как и бывает порой с незнакомым доселе человеком) разговор. В жизни
ни разу с Линой Васильевноей не встречалась, хоть и не обязана давать об этом отчёт.
Согласитесь, почти сотня переводов из Лины Васильевны - не так уж мало, и я, в отличие от Вас, только рада, что мои друзья, не владеющие украинским в достаточной степени, тоже пытаются(и делают это с большим желанием!) переводить Лину, а кое-кто из них делают это уже весьма успешно!..имея доброе сердце при этом, что немаловажно.
Это нужно прежде всего им, и моё признательная благодарность Лине Васильевне велика.
А с Вами я поговорила бы лучше о природе Сахалина(у меня были там корейские друзья - возможно, и Вам доводилось там жить или просто бывать. Остаюсь с пожеланиями Добра,
Света

Светлана Груздева   04.04.2016 00:27   Заявить о нарушении
«Вы позволяете себе в отклике не написать о переводе:)», — написали Вы, Светлана.
Хорошо, я оставлю Вам рецензию на перевод, но не на этот, выберу другой, более удачный: слова «Что, видали мёртвой?» не дают мне оснований заключить, что Вами услышана интонация этого пронзительного стихотворения Лины Васильевны.

А теперь возвращусь к поводу, побудившему меня написать Вам эту рецензию. Отвечая мне, Вы пишете: «переводить Лину». Стало быть, Вы настойчиво продолжаете отстаивать идею подобной фамильярности.

А о Сахалине мне есть с кем поговорить — совершенно не обязательно занимать для этого сайтовое пространство.
:-)

Любовь Цай   04.04.2016 01:01   Заявить о нарушении
А к сказанному добавлю:

1 «Не обобщайте словом "регулярно" всего два факта того, что я поделилась о частном разговоре по телефону...»

Вы зря упрекаете меня в предвзятости, Светлана: подобных сообщений в Ваших «частных разговорах» (хотя сайтовая рецензия, открытая для всех читателей, — далеко не частный разговор) отнюдь не «всего два факта».
Вот, например, ещё один «частный разговор», в котором вы сообщаете собеседнику:

«Говорила с Ней полчаса по телефону(но ни слова о переводах:) - ностальгически вспоминали юность, Харьков, Киев...)...В основном, она у дочери в Америке...
Но, м.б., и полчаса разговора сблизить так, что ощутишь ментальность - и переводить легче:)»:

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/11/20/10481

2 «...тем более, что он не касался моих переводов(ибо я попросту не дала конкретных данных об этом)»

А вот другая Ваша собеседница уверяла меня: «Стихи Л.Костенко Светлана переводит давно, и к этой работе относится бережно и глубоко. И даже отправляла свои переводы автору».

http://www.stihi.ru/rec.html?2014/06/26/5487

Так рождаются легенды.
:-)

3 Напомню Вам, что поводом для моего к Вам обращения было сетование:
«Вы заметили, что большинство рецензентов вслед за Вами называют Лину Васильевну просто по имени?». А поскольку рецензент, о котором я вела речь в п.2, поспешил закрыть своей рецензией это моё к Вам обращение, вижу, что никем, кроме Вас, оно прочитано не будет. :-)

А между тем я хотела обратиться не только к Вам лично.

Любовь Цай   04.04.2016 10:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Светлана Груздева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Цай
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2016