Рецензия на «Старесенька iде по тiй дорозi... Лiна Костенко» (Светлана Груздева)
Здравствуйте, Светлана. Меня, как и Вас, занимает тема, связанная с переводами, и поэтому я не пропускаю новостей соответствующего раздела на этом сайте. Думаю, сейчас Вам станет ясно, почему пишу именно Вам и именно в этой ветви. Не секрет, что интерес к творчеству Лины Васильевны Костенко чрезвычайно велик. Вот и недавно в связи с её днём рождения по страницам сайта прокатилась волна приуроченных к этой дате публикаций переводов, сопровождающаяся откликами и рецензиями. Вы заметили, что большинство рецензентов вслед за Вами называют Лину Васильевну просто по имени? Предвижу возражения: вышедшая не так давно книга названа «Ліна. Триста поезій». Но одно дело, когда это имя написано золотом на прекрасно изданной книге в сиреневом матерчатом переплёте, — и совсем другое, когда оно фигурирует в сайтовых обсуждениях рядом с другими именами Ваших постоянных собеседников. Создаётся впечатление что Лина Васильевна – один из членов вашего сайтого сообщества. А теперь о другом. Обращусь непосредственно к Вам, имевшей счастье, как я поняла, общаться с Линой Васильевной. Вы об этом регулярно сообщаете в частном порядке своим рецензентам: http://www.stihi.ru/rec.html?2015/10/05/12480 http://www.stihi.ru/rec.html?2016/04/03/10009 А ведь Вы могли бы поделиться своими впечатлениями — согласитесь, что знакомство с таким человеком, пусть даже кратковременное, пусть даже измеряющееся одним телефонным разговором, но это ведь действительно подарок судьбы. Не сомневаюсь, что читатели Вас поблагодарили бы за такое интересное повествование. С уважением - Любовь Цай 04.04.2016 00:08 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Спасибо Вам за интересное и содержательное письмо. (Мне даже кажется, что подобное Вы присылали мне и я, к своему стыду, не ответила или ответила невразумительно...но и Вы позволяете себе в отклике не написать о переводе:) Не обобщайте словом "регулярно" всего два факта того, что я поделилась о частном разговоре по телефону, тем более, что он не касался моих переводов(ибо я попросту не дала конкретных данных об этом), а был связан с ностальгическими воспоминаниями о юности и общих наших харьковских знакомых. О чём я и не обязана ни с кем делиться. Кроме того, у меня нет "синдрома фанатки" и я не смогу толком даже пересказать тот весьма сумбурный(как и бывает порой с незнакомым доселе человеком) разговор. В жизни ни разу с Линой Васильевноей не встречалась, хоть и не обязана давать об этом отчёт. Согласитесь, почти сотня переводов из Лины Васильевны - не так уж мало, и я, в отличие от Вас, только рада, что мои друзья, не владеющие украинским в достаточной степени, тоже пытаются(и делают это с большим желанием!) переводить Лину, а кое-кто из них делают это уже весьма успешно!..имея доброе сердце при этом, что немаловажно. Это нужно прежде всего им, и моё признательная благодарность Лине Васильевне велика. А с Вами я поговорила бы лучше о природе Сахалина(у меня были там корейские друзья - возможно, и Вам доводилось там жить или просто бывать. Остаюсь с пожеланиями Добра, Света Светлана Груздева 04.04.2016 00:27 Заявить о нарушении
«Вы позволяете себе в отклике не написать о переводе:)», — написали Вы, Светлана.
Хорошо, я оставлю Вам рецензию на перевод, но не на этот, выберу другой, более удачный: слова «Что, видали мёртвой?» не дают мне оснований заключить, что Вами услышана интонация этого пронзительного стихотворения Лины Васильевны. А теперь возвращусь к поводу, побудившему меня написать Вам эту рецензию. Отвечая мне, Вы пишете: «переводить Лину». Стало быть, Вы настойчиво продолжаете отстаивать идею подобной фамильярности. А о Сахалине мне есть с кем поговорить — совершенно не обязательно занимать для этого сайтовое пространство. :-) Любовь Цай 04.04.2016 01:01 Заявить о нарушении
А к сказанному добавлю:
1 «Не обобщайте словом "регулярно" всего два факта того, что я поделилась о частном разговоре по телефону...» Вы зря упрекаете меня в предвзятости, Светлана: подобных сообщений в Ваших «частных разговорах» (хотя сайтовая рецензия, открытая для всех читателей, — далеко не частный разговор) отнюдь не «всего два факта». Вот, например, ещё один «частный разговор», в котором вы сообщаете собеседнику: «Говорила с Ней полчаса по телефону(но ни слова о переводах:) - ностальгически вспоминали юность, Харьков, Киев...)...В основном, она у дочери в Америке... Но, м.б., и полчаса разговора сблизить так, что ощутишь ментальность - и переводить легче:)»: http://www.stihi.ru/rec.html?2014/11/20/10481 2 «...тем более, что он не касался моих переводов(ибо я попросту не дала конкретных данных об этом)» А вот другая Ваша собеседница уверяла меня: «Стихи Л.Костенко Светлана переводит давно, и к этой работе относится бережно и глубоко. И даже отправляла свои переводы автору». http://www.stihi.ru/rec.html?2014/06/26/5487 Так рождаются легенды. :-) 3 Напомню Вам, что поводом для моего к Вам обращения было сетование: «Вы заметили, что большинство рецензентов вслед за Вами называют Лину Васильевну просто по имени?». А поскольку рецензент, о котором я вела речь в п.2, поспешил закрыть своей рецензией это моё к Вам обращение, вижу, что никем, кроме Вас, оно прочитано не будет. :-) А между тем я хотела обратиться не только к Вам лично. Любовь Цай 04.04.2016 10:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |