Рецензия на «Хенли Жизнь это горечь» (Серёга Попович)
И снова Вы как бы открываете стихотворение по-новому, не щадя при этом русский язык. Я оценил Ваш перевод как вариант передачи мысли и чувства, понятного мне изначально из оригинала. Но, увы, мы должны переводить для русскоязычного читателя, который с оригиналом не знаком. Уже сразу "жизнь - горечь" и "жизнь горька" воспринимаются по-разному. "Засыпание" и "любовность" вызовут сомнения в голове читателей. Ну это мы можем как-то пропустить, понимая профессиональные проблемы. Но автор хочет не "поспать" - уснуть! Шейкспир, однако. To die, to sleep... Аноним 24.06.2017 21:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |