Рецензия на «А. Теннисон. Позор сестры» (Ольга Гурфова)

Очень удачный перевод, Ольга! Представляю сколько он трудов стоил (я, хоть почти не знаю английского, могу это оценить)
Чего стоит хотя бы эта строфа -

I rose up in the silent night;
I made my dagger sharp and bright.
The wind is raving in turret and tree.
As half-asleep his breath he drew,
Three time I stabb’d him thro’ and thro’.

А получилось отлично -

И, только спустилась полночная мгла,
Я встала и острый кинжал принесла.
А ветер гуляет меж стен и стропил.
Успел на меня в полусне он взглянуть,
И трижды вонзился кинжал ему в грудь.
...

С уважением,

Андрей Лебедь   08.08.2017 14:30     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Гурфова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Лебедь
Перейти к списку рецензий по разделу за 08.08.2017