Рецензия на «страсти по червяку» (Доктор Нэля)
Червяк сереет одинокий В петле качаясь меж ветвей Он почему не в водостоке? И не в сырой земле, ой вей?? Над ним летя синица свищет Ворона каркнет по утру А он искал духовной пищи И вот теперь его сожрут Борис Вайнштейн 21.11.2017 10:26 Заявить о нарушении
Азохен вэй постаралась понять, но поняла, что это труднопереводимо)
Доктор Нэля 21.11.2017 08:43 Заявить о нарушении
Стнаниславский бы сказал:"Не верю!". А гугль на что??? Я вот сделал поиск на Азохен вэй
About 1,730 results (0.43 seconds) Т.е. за пол секунды 1730 линков! Но я не Станиславский я верю. Борис Вайнштейн 21.11.2017 08:54 Заявить о нарушении
Ну, с наскока Гугл объясняет примерно так: "Когда [только и остается сказать] "Ох!" и "Вэй!"). Выражение многозначно. Если вас спрашивают, как ваши дела, и вы отвечаете "Азох`н`вэй", - это одно. Если вам говорят: "Немедленно перестань заниматься ерундой, тебе завтра статью в журнал сдавать", а вы отвечаете: "Я вас прошу, азох`н`вэй, эта статья", - это другое. А иногда "Азох`н`вэй" можно использовать в значении "Монтана" из известного анекдота*."
Доктор Нэля 21.11.2017 09:31 Заявить о нарушении
Вы правы относительно многозначности. Она всегда была, насколько мне хватает знаний нескольких слов Идиша и поведения носителей Идиша.
Но многозначность тем не менее компенсировалась контекстом. Т.е. если кто-то повесился и при этом говорят:азохен вэй, то это горестное выражение. Ну может люди, кто действительно знают Идиш меня поправят. Завтра спрошу у приятеля. Борис Вайнштейн 21.11.2017 10:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |