Рецензия на «Лорелея. Перевод Г. Гейне» (Надежда Шумова)
Здравствуйте, Надя! У меня только одно недоумение, связанное с именем девушки - колдуньи. Мне известны только два варианта переводов этой сказки: А.Блока и В.Левика: ("Собрание сочинений в 10 томах, т.1, 1956г.) У А.Блока имя девушки - "Лорелей", у В.Левика оно русифицировано - "Лорелея".У Вас - оба варианта. Как-то непонятно... А в целом Ваш перевод производит очень хорошее общее впечатление. (Я не специалист, а немецкого ну совсем не знаю, но Гейне люблю). Длинный 05.09.2018 13:10 Заявить о нарушении
В оригинале Лореляй (если читать по-немецки), в нашей традиции - Лерелея. Я в данном случае назвала по традиции, а в текст взяла - "оригинал". Позволила себе. Спасибо!
Надежда Шумова 06.09.2018 22:07 Заявить о нарушении
Надежда! Спасибо за разъяснения. Согласен с Вами: имеете право.
И по поводу "колдуньи" также с Вами согласен. Этой девушке ещё бы небольшие крылышки, она бы ещё больше была похожа на сирену! :) :) :) Длинный 07.09.2018 09:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |