Рецензия на «Лорелея. Перевод Г. Гейне» (Надежда Шумова)

Здравствуйте, Надя! У меня только одно недоумение, связанное с именем
девушки - колдуньи. Мне известны только два варианта переводов этой
сказки: А.Блока и В.Левика: ("Собрание сочинений в 10 томах, т.1, 1956г.)
У А.Блока имя девушки - "Лорелей", у В.Левика оно русифицировано -
"Лорелея".У Вас - оба варианта. Как-то непонятно...
А в целом Ваш перевод производит очень хорошее общее впечатление.
(Я не специалист, а немецкого ну совсем не знаю, но Гейне люблю).

Длинный   05.09.2018 13:10     Заявить о нарушении
В оригинале Лореляй (если читать по-немецки), в нашей традиции - Лерелея. Я в данном случае назвала по традиции, а в текст взяла - "оригинал". Позволила себе. Спасибо!

Надежда Шумова   06.09.2018 22:07   Заявить о нарушении
Она, кстати, скорее сирена, нежели колдунья )))

Надежда Шумова   06.09.2018 22:08   Заявить о нарушении
Надежда! Спасибо за разъяснения. Согласен с Вами: имеете право.
И по поводу "колдуньи" также с Вами согласен. Этой девушке ещё бы
небольшие крылышки, она бы ещё больше была похожа на сирену! :) :) :)

Длинный   07.09.2018 09:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Надежда Шумова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Длинный
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.09.2018