Рецензия на «Iван Франко. Ти, брате, любиш Русь» (Михаил Абрамов)

Прежде всего, чувствую, что в 6 куплете 4 строчка текста на русском нуждается в обязательном пояснении (по моему пониманию).

Очень понимаю, почему Автор текста написал в 4 строчке 6 куплета: ивАнов, не с большой буквы. Понятно, что естественное по смыслу этого великолепного манифеста АНТИрабства Михаила Абрамова и Ивана Яковлевича Франко словосочетание: страдающих холопов, к большому сожалению, не рифмуется с предыдущими строками.

Но ведь и в случае написания Автором словосочетания
страдающих ИвАнов,
где имя было бы написано с большой буквы, даже одна эта строчка могла бы быть использована кем-либо для провокаций, попыток разжигания вражды, например, на территориях, где имя Иван пишется так, или латиницей, но произносится именно так. Лишь сегодня узнал, что есть очень много территорий, где это имя также распространено, но пишется чуть иначе (не кириллицей) и, наверное, и произносится иначе. А наверное есть те, которые и не знаю.

Чувствую, что Автор и использовал указанное словосочетание с именем Иван, потому что в народных русских и украинских (порядок по частоте упоминания этого имени в тех сказках, которые прочёл) народных сказках, в них герою по имени Иван не всегда и не сразу что-либо доставалось.

К своему большому сожалению, я не владею русским настолько хорошо, чтобы предложить корректные изменения в эту строчку, без утраты смысла АНТИрабства, который задуман Автором.

Также чувствую, что применительно к территориям, где распространены понятия царь,
бояре, дворяне (знаю точно, что в Болгарии и России были цари (думаю, все они работали наравне с народом, когда здоровы были)) первые две строчки этого 6 куплета необходимо заменить на:
Ты любишь в ней царей,
дворян, бояр.

А тогда получается, что 3 и 4 строчку, о которых столько написал, уже можно в рифму изменить на:

Во мне же боль её
страдающих Крестьян.

Также мне очень печально, что в этом варианте уточняется, что собачка - беспомощная дворняжка. Исходя из сути Этого Шедевра, возможно, и Сам Иван Яковлевич Франко и Михаил Абрамов (к большому сожалению, не знаю Отчества) согласились бы с такой детализацией на украинском.

І ще відчуваю, що використовуючи російський варант Маніфесту, і в українському правильно використовувати "братець", причому саме у лапках, хоча це і "сестриць" стосується, для яких ці стрічки під дією агресивних психотропних речовин(серед яких навіть свіже повітря - легко-середній психотроп, бо породжує мінімальну агресивність- нечесність), перестають бути святими.

Уверен, что и на остальных территориях, а значит, и на других языках есть такие же манифесты АНТИрабства. Но я их не знаю.

Также, чувствую, что в предпоследней строчке необходимо заменить "ж" на "же" и убрать частичку "не" тогда получится:
Я же люблю её
Безмерною любовью.

Точно як і в українському варіанті:
А я люблю її
Надмірною(Безмежною) любов'ю.

Нашёл и ещё один прекрасный вариант этого Манифеста АНТИрабства:
vitaliyke.livejournal.com/category/напитки?fbclid=IwAR3iZYiBt8KvWLhEfLCKEnylbdDijPlL8nceJ109kcb45qSLyA7DbJIYLYs

Юрий Линчук   30.11.2023 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Михаил Абрамов   24.09.2021 05:02   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Абрамов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Линчук
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.09.2021