Рецензия на «From Osip Mandelstam» (Стальено)
Сказать, что я в восторге - ничего не сказать )) Великолепный перевод, Евгений, вызвавший у меня неистовую "белую" зависть. Всё мандельштамовское очень точно схвачено и идеально передано на изысканнейшем английском - I do appreciate your incredible English translator's skills! В общем, искренне поздравляю Вас с несомненной творческой удачей! Сordially yours, M. Михаил Моставлянский 29.12.2021 21:11 Заявить о нарушении
Натолкнулся на этот стиш, который раньше не встречал. Был потрясен. Если бы мне его прочитали и попросили назвать автора, то я бы сказал:Пастернак! Этот "пастернаковский" Мандельштам заворожил меня настолько, что я уже не мог не попробовать:захотелось творчески приобщиться к этой красоте(хочется верить, что она--вечна!)
Спасибо, Михаил! Мне хотелось, чтобы именно Вы прочли: не заради похвалы, а из-за общего с Вами понимания стихотворчества как искусства музыкального. Я и здесь долго читал вслух, пока не завертелись первые "мелодии" на английском. Все-таки не зря столько лет Китса читал! Я его ещё в лингафонном зале ВГБИЛ в конце 80-х на бабинах слушал англичан чтение: с той поры у меня только так строится перевод--с многократного повторения вслух! Стальено 29.12.2021 21:46 Заявить о нарушении
Я, увы, никогда не учил английский "регулярно" - в школе и институте иностранным был немецкий. Но и тут я не могу похвастать особыми успехами... За 8 лет жизни в Штатах, я научился бойко и с местным акцентом говорить по-ангийски, но до настоящего, литературного языка я так и не добрался. Читать - читаю, но чтобы стихи писать?!.. Думаю в этом (и очень многом другом) Вы даёте мне фору ))
Михаил Моставлянский 29.12.2021 22:33 Заявить о нарушении
Да, это очень пастернаковский Мандельштам. Сразу на ум приходит:
Любить иных - тяжелый крест, А ты прекрасна без извилин, И прелести твоей секрет Разгадке жизни равносилен. Весною слышен шорох снов И шелест новостей и истин. Ты из семьи таких основ. Твой смысл, как воздух, бескорыстен. Легко проснуться и прозреть, Словесный сор из сердца вытрясть И жить, не засоряясь впредь, Все это - не большая хитрость. Михаил Моставлянский 29.12.2021 22:43 Заявить о нарушении
Да, ну, какая "фора"?
Главное, правильный принцип. Он у Вас такой же, фонетический. Английский сам польется, если долго читать вслух русский текст. Ларчик просто открывался. Тут главное "не делать упор"--ни на что! Просто плыть по реке звуков. И Ваш английский( который, конечно, лучше моего) "всплывет" самодоказующейся правдой той красоты, которая.. ну дальше Вы знаете)) Стальено 29.12.2021 22:44 Заявить о нарушении
Вот-вот, Михаил! Попробуйте этот стиш Пастернака перевести на английский! Используя этот звуковой метод. Не получится--не беда: значит, оригинал не зацепил. А бывают стихи-от них нельзя уйти! Вот почему я и говорил, что меня мертвые находят. Здесь нет зазнайства, просто одержимость чужими стихами.
Стальено 29.12.2021 22:50 Заявить о нарушении
Меня хватило только на один стишок по-английский - вернувшись из штатов в Обетованную, я испытал настоящий "культурный шок":
http://stihi.ru/2016/06/02/8660 Михаил Моставлянский 30.12.2021 10:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |