Рецензия на «Гийом Аполлинер 1880-1918 Под мостом Мирабо» (Стальено)
а ведь и вправду строки передают движение воды, слова приближаются и откатываются И тянут за собой И я все вижу, читая, и чувствую, хотя Мирабо не мой любимый мост Замечательно. спасибо Эли очень понравился мой поэтический отклик на его мост А мне ваш перевод лег на душу Рая Галли 02.10.2022 19:09 Заявить о нарушении
Мне интересно, я ведь не могу вспомнить, читал ли у Эли про этот мост. И Ваш отклик если можно
Стальено 02.10.2022 19:25 Заявить о нарушении
Мою страницу забанили, ослепили, ее никто не видит.
А сюда я еще не успела перевести этот стих. Сейчас что то придумаю, печатать лень-) Рая Галли 02.10.2022 19:48 Заявить о нарушении
Эх, у Эли что же было-то?
Прям заинтриговали! А стиш крутой) Мы ведь с Вами общались я Вам книжку Монтеро Глеса "Диктует ночь" однажды сосватал. Там перевод Вл.Симонова классный! Жаль, что забанили и приходится переносить. А я вот такими теперь звуками балуюсь: http://youtu.be/6gqmtqNqsZU Это так, приятного вечера Вам, Стальено 02.10.2022 20:41 Заявить о нарушении
Кстати, меня можете на ты
А я и с Вами и с В.Н. комфортнее себя на Вы. Это просто потому, что мне так больше нравится, никакой подоплёки. Вот в английском это все по мне.не должно быть разделения, только интонационно. Стальено 02.10.2022 20:46 Заявить о нарушении
И на иврите тоже
Я склерозная, сорри-) Спасибо за интересный разговор Я приду вас почитать Послушаю ссылку, спасибо У Эли был необыкновенно трогательный стих, как он умеет сердце растревожить Но он почему то его удалил, там что то с ритмусом, кржется, чуть не сложилось Рая Галли 02.10.2022 20:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |