Рецензия на «А ночи недоласканы еще...» (Юлия Бирне)
Прекрасное стихотворение, которое молниеносно родило экспромт: О, жажда пламенной любви! Ты так всегда неумолима У тех, кто жар в своей крови Всегда поддерживает зримо Любовь! Любовь! Как страстно ты В атаку нас бросаешь снова! И ночи мало нам - мечты Нас вновь в огонь бросать готовы. И пусть не кончится война На этом поле пылкой страсти И не наступят времена Конца войны такой прекрасной! С уважением Поч. гр. г. Ижевска, член Рос. СП, поэт (автор 59-ти книг, в кот. оп. б. 5 тыс. пр., в т. ч. 10 - со стихами и песнями всем регионам РФ и 4 со стихами и песнями - всем странам мира), лаур.3-х Всер. конкурсов на лучшие песни о России и поб. одного из них, 30 компв созд. на мои стихи б. 200- песен и романсов , драматург (9 пьес в стихах), пер. поэзии с англ., франц., староит., арабского и удм. яз., в 2000 г за мес. ос. пер. всех 154-х сонетов Шекспира - 6-м в России, а в 8-й редакции обеспю 100 % соотв-е образов оригиналу (!) - для ср. - у Маршака только 10 % образов и действий (они-то и сост. поэзию)соотв-т ориг. Шекспира, его переводы - это "маршаковщина", при этом 2/3 переводов посв. женщине, в то вр., как у Шекспира - его юному другу графу Стаутмену (не смешно ли так глупо и бездарно осущ. пер. Шекспира, пользуясь тем, что осн. масса читателей не знает, что на самом деле сказал Шекспир). Желаю доброго здоровья и новых хороших стихов. Владимир Тяптин 26.02.2023 19:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |