Рецензия на «Алан Сигер Ода Антаресу» (Александра Базлова)
Александре Базловой Стихотворение Алана Сигера в оригинале звучит прекрасно. Автор взыскателен, требователен к себе. Ритмы и рифмы у него точны. Всё изложение переливается в звучащую гармонию света и красок. Вся ткань стихотворения украшена живыми экзотическими цветами и их ароматом. Таков и перевод - он передаёт всё это настроение, все эти тропические и субтроические запахи и краски, всю эту музыку яркого вдохновения. Но перевод нельзя счесть законченным. Он ещё нуждается в доработке и редактировании. Отвлекаться от работы над эими стихами ещё рано. Ставит в тупик вторая стопа, хотя её как-то дополняет и поясняет третья. Много не зарифмованных или неточно зарифмованных строк: наверх - в ней, снег - секрет, один-глядит, звучит - ищи, тихи - цветы, земля - тебя. Кое-где сталкиваются ударные слоги: Путь Млечный, в мир скверну. Наверное, нужно передлать отдельные неудачные строки: "Прекрасный мир даден, чтоб быть сейчас". "Но не искать радости, счастье и смысл". Правильное ударение в названии мексиканского порта ТампИко. Впрочем, все эти замечания могут быть оспорены. Решать, как быть в каждом отдельном случае, имеет право лишь сам переводчик. ВК Владимир Корман 16.09.2023 02:03 Заявить о нарушении
Владимир Михайлович, спасибо большое!
Буду дорабатывать перевод. Александра Базлова 16.09.2023 09:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |