Рецензия на «Алан Сигер Ода Антаресу» (Александра Базлова)

Александре Базловой
Стихотворение Алана Сигера в оригинале звучит прекрасно. Автор взыскателен,
требователен к себе. Ритмы и рифмы у него точны. Всё изложение переливается
в звучащую гармонию света и красок. Вся ткань стихотворения украшена живыми
экзотическими цветами и их ароматом. Таков и перевод - он передаёт всё это
настроение, все эти тропические и субтроические запахи и краски, всю эту музыку
яркого вдохновения. Но перевод нельзя счесть законченным. Он ещё нуждается в
доработке и редактировании. Отвлекаться от работы над эими стихами ещё рано.
Ставит в тупик вторая стопа, хотя её как-то дополняет и поясняет третья.
Много не зарифмованных или неточно зарифмованных строк: наверх - в ней, снег - секрет, один-глядит, звучит - ищи, тихи - цветы, земля - тебя. Кое-где сталкиваются ударные слоги: Путь Млечный, в мир скверну. Наверное, нужно передлать отдельные неудачные строки: "Прекрасный мир даден, чтоб быть сейчас".
"Но не искать радости, счастье и смысл".
Правильное ударение в названии мексиканского порта ТампИко. Впрочем, все эти замечания могут быть оспорены. Решать, как быть в каждом отдельном случае, имеет право лишь сам переводчик. ВК

Владимир Корман   16.09.2023 02:03     Заявить о нарушении
Владимир Михайлович, спасибо большое!
Буду дорабатывать перевод.

Александра Базлова   16.09.2023 09:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александра Базлова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Корман
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.09.2023