Рецензия на «Ф. Г. Лорка» (Ия Геста)
Это перевод Анатолия Михайловича Гелескула (21 июля 1934, Днепропетровск — 25 ноября 2011, Москва) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Если человека нет, то забрать у него легко. Но, бывает, и из того мира доносятся знаки, влияющие на вашу судьбу. Представьте, сколькие ушедшие преградили вам ваш собственный путь?... Если с собственным творчеством засада, то и собрать коллекцию чужих произведений хорошего вкуса - это тоже достойная работа. Достаточно сделать это этично. У вас уже есть коллекция в стиле "Иностранная литература", и очень даже приятная. + UPD Этот перевод звучал в прекрасном театре "Мементо" Евгения Максименко (у которого оставалась только одна актриса Татьяна Конькова) в спектакле на произведениях Ф.Г.Лорки. Тато Парида 30.12.2023 13:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |