Рецензия на «Список переводящих поэзию Эм. Дикинсон» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Не лгите. Лучше промолчите,
Не заблуждайтесь искренне:
Не думайте, что вы учитель
Или оракул истины.
Бывает, сразу не поймёшь,
Что ваше убеждение,
Так непохожее на ложь, -
Всего, лишь, заблуждение.

Владимир Червяков 2   04.02.2024 20:40     Заявить о нарушении
Мудро.
Я несколько раз удалял этот список,
а потом кто-то просил, и я возвращал на место.
Жаль, что Вы нечасто заходили в раздел переводов
за последние лет пять-шесть, составили бы мнение.
Свою страницу я закрывал несколько раз -
потому что крысы-подглядыватели осточертели!
Прошлым летом закрыл наглухо,
а завёл другую - "Сергей Ёлтышев 1".
Но, после слёзной просьбы одного хорошего человека,
внял его увещеваниям и открыл эту, с переводами ЭД, снова - зачем?
ради ворья, не желающего жить своим умом?
ради пере-переводчиков, неуверенных ни в чём, кроме
своего собственного хотения примазаться к славе Эмили Дикинсон?
ради косноязыких, не владеющих ни русским, ни каким-либо иным языком?
Не думаю, чтобы я был "учитель" кому-то, ниже "оракул истины",
но всех призываю лишь отвечать за СВОИ СЛОВА,-
подписываясь под переводом ЧУЖИМ ИМЕНЕМ!
И я до сих пор правлю свои старые переводы ЭД,
видя в них допущенные огрехи, ошибки... Лучше поздно, чем никогда.

Владимир, ответ Вам - в диалоге после рецензии, там, под этим Списком,
прочтите, если захотите. И почитайте тут всех, кто за ЭД брался,
посравнивайте всех со всеми, а главное, с ней самой, с ЭД.

Спасибо,
с уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2024 21:45   Заявить о нарушении
А после, если захотите, назову Вам тет-а-тет
некоторых "учеников" (вернее, "учениц"), роющихся
на страничке "учителя" как в собственном кармане,
крадущих слова переводов целыми строчками,
повторяющих не только подсмотренные рифмы, фразы,
а почти в точности даже и четверостишия ))
"Учитель", говорите? Ну-ну...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.02.2024 22:02   Заявить о нарушении
Я перевожу (какое, по сути, правильное слово - перевёл (извёл, зря истратил) ЭД из любви к её творчеству и интереса к её философии. Все переведённые (около двадцати) стихи выучил наизусть и , повторяя про себя, нахожу всё новые смыслы и варианты. На некоторые стихи есть по пять- шесть. Она бездонна. Я нигде не издеваюсь. Ни денег ни славы не ищу.
Простите, если чем-нибудь обидел. Вы - титан! Уважаю и преклоняюсь.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 04:00   Заявить о нарушении
В предыдущей эпистоле автоматический редактор моё "издаюсь" исправил на "издеваюсь". Хулиганит.

Владимир Червяков 2   05.02.2024 10:37   Заявить о нарушении
Не-е, какой из меня титан... Просто дон-кихот, защищавший Эмили...
Владимир, Вы тоже теперь в этом "Списке переводящих".
Если нетрудно, "сложите" все свои переводы ЭД
в отдельную папку у себя на странице -
читателям проще будет их найти и прочесть.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.02.2024 18:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Владимир Червяков 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.02.2024