Рецензия на «Список переводящих поэзию Эм. Дикинсон» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Не лгите. Лучше промолчите, Не заблуждайтесь искренне: Не думайте, что вы учитель Или оракул истины. Бывает, сразу не поймёшь, Что ваше убеждение, Так непохожее на ложь, - Всего, лишь, заблуждение. Владимир Червяков 2 04.02.2024 20:40 Заявить о нарушении
Мудро.
Я несколько раз удалял этот список, а потом кто-то просил, и я возвращал на место. Жаль, что Вы нечасто заходили в раздел переводов за последние лет пять-шесть, составили бы мнение. Свою страницу я закрывал несколько раз - потому что крысы-подглядыватели осточертели! Прошлым летом закрыл наглухо, а завёл другую - "Сергей Ёлтышев 1". Но, после слёзной просьбы одного хорошего человека, внял его увещеваниям и открыл эту, с переводами ЭД, снова - зачем? ради ворья, не желающего жить своим умом? ради пере-переводчиков, неуверенных ни в чём, кроме своего собственного хотения примазаться к славе Эмили Дикинсон? ради косноязыких, не владеющих ни русским, ни каким-либо иным языком? Не думаю, чтобы я был "учитель" кому-то, ниже "оракул истины", но всех призываю лишь отвечать за СВОИ СЛОВА,- подписываясь под переводом ЧУЖИМ ИМЕНЕМ! И я до сих пор правлю свои старые переводы ЭД, видя в них допущенные огрехи, ошибки... Лучше поздно, чем никогда. Владимир, ответ Вам - в диалоге после рецензии, там, под этим Списком, прочтите, если захотите. И почитайте тут всех, кто за ЭД брался, посравнивайте всех со всеми, а главное, с ней самой, с ЭД. Спасибо, с уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2024 21:45 Заявить о нарушении
А после, если захотите, назову Вам тет-а-тет
некоторых "учеников" (вернее, "учениц"), роющихся на страничке "учителя" как в собственном кармане, крадущих слова переводов целыми строчками, повторяющих не только подсмотренные рифмы, фразы, а почти в точности даже и четверостишия )) "Учитель", говорите? Ну-ну... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.02.2024 22:02 Заявить о нарушении
Я перевожу (какое, по сути, правильное слово - перевёл (извёл, зря истратил) ЭД из любви к её творчеству и интереса к её философии. Все переведённые (около двадцати) стихи выучил наизусть и , повторяя про себя, нахожу всё новые смыслы и варианты. На некоторые стихи есть по пять- шесть. Она бездонна. Я нигде не издеваюсь. Ни денег ни славы не ищу.
Простите, если чем-нибудь обидел. Вы - титан! Уважаю и преклоняюсь. Владимир Червяков 2 05.02.2024 04:00 Заявить о нарушении
В предыдущей эпистоле автоматический редактор моё "издаюсь" исправил на "издеваюсь". Хулиганит.
Владимир Червяков 2 05.02.2024 10:37 Заявить о нарушении
Не-е, какой из меня титан... Просто дон-кихот, защищавший Эмили...
Владимир, Вы тоже теперь в этом "Списке переводящих". Если нетрудно, "сложите" все свои переводы ЭД в отдельную папку у себя на странице - читателям проще будет их найти и прочесть. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.02.2024 18:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |