Рецензия на «One note from One Bird by Emily Dickinson» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Слова такие прочитать... Они способны мозг взорвать. Точнее сложно перевести. Всё понятно. Спасибо. Владимир Червяков 2 16.02.2024 18:39 Заявить о нарушении
Каждый свой перевод я старался доводить до совершенства,
и до совершенства неповторимости в том числе. Попробуй хоть кто, "позаимствуй" - ан не тут-то было!.. ;-) Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.02.2024 19:05 Заявить о нарушении
По мотива Э. Дикинсон.
Бывает, ноту птах возьмёт - Поэт и слов не подберёт: Ведь, к каждым ножнам, чтоб сберечь, Един ственный подходит меч. P.S. Язык бы Эмили отсечь: Такой пласт чувств поднять смогла - Под нож семантика пошла. Владимир Червяков 2 17.02.2024 04:19 Заявить о нарушении
Old bird is not to be caught by with chaff an, the Great Hoaxer! Такого стихотворения в библиографии ЭД не нашёл. А состарить бумажку и написать на ней своим почерком, от имени Эмили, - раз плюнуть.
Но, what is talented is talented.. А, что бы Вы сказали об Алексе Грибанове? Владимир Червяков 2 18.02.2024 09:44 Заявить о нарушении
Emily Dickinson Archive
http://www.edickinson.org/ Тут всё, все сохранившиеся оригиналы, если таковые дошли до наших дней и находятся в свободном доступе. Ничего не скажу о Грибанове - когда я взялся перевести ЭД, дал себе зарок ни к кому не подглядывать, никого ни о чём не спрашивать, ни от кого ничего не понахвататься. Не у кого да и нечему, по большому счёту, было учиться, и у меня, в том числе, не стоит. Хотя... Иногда обнаруживаешь свои словечки, словосочетания, образы, рифмы, целые строчки неизменёнными, хотя бы ради приличия, у некоторых "заимствователей" - ворья, проще говоря. Они многим известны, но по-прежнему лазят к другим, и на эту страницу тоже, втайне, инкогнито. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.02.2024 12:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |