Рецензия на «Конкурс замков Сонета-88» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
Честно говоря – удивлен.
Почти у всех более-менее переведена одна строка замка (и то не бог весть), а в другой - черт знает что. Теряется не только лексика, но и мысль оригинала…
Ну не могу я таким переводам поставить выше 6…
1=5
2=7
3=7
4=5
5=6
6=6
7=8
8=6
9=6
10=6
11=0
12=6
---
13=6
14=6
15=6
---
16=6
17=6
18=8
============================
1.Юлия Орловская - «Шекспир сонет 88» - http://stihi.ru/2024/04/21/6193
-- Критика любая.
=5=
Моя любовь тебе принадлежит = ну и что? Разве в принадлежности дело?
И потому не ведает обид. =странное умозаключение. А если бы не тебе, то ведала бы?! И при чем тут веданье обид? В такой ситуации обидно в любом случае.
=совсем не та мысль в замке. В оригинале – о свойстве (силе) любви, что и обуславливает готовность пострадать. Обида есть – но Лиргерой готов ее перенести ради Друга.
------
2. Нина Спиридонова48 - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/2501
-- Критика умеренная, невыходяшая за рамки приличия.
=7=
Принадлежать я весь тебе готов. = да не «готов», а уже принадлежу!
Снесу обиду от тебя без слов. = не от тебя, а ради тебя. И слова вообще-то произносятся см. текст сонета.
-------
3. Александр Кири - "Шекспир Сонет № 88" - http://stihi.ru/2024/04/23/1811
-- Любая конструктивная критика.
=7=
Любовь сильна - мне быть твоим позволь, = откуда позволение? В оригинале прямо заявляется без просьб о позволении.
Когда ты прав, - стерплю обид я боль. =не «когда он прав». А чтобы сделать вид, что он прав, чтобы не оспаривать его правоту.
------
4. Семенов Алексей - "Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод" - http://stihi.ru/2024/04/23/5553
-- Добрая критика.
=5=
Готов нести я этот тяжкий крест. =ФП В оригинале не это
Воистину, достойный будет жест. =ФП сам себя не похвалишь – ходишь как оплеванный. :-)
------
5. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
=6=
Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю
И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это
-----
6. Валька Сипулин - "88" - http://stihi.ru/2024/04/23/4395
-- Критика - зубодробительная.
=6=
В тебя такой влюблённый я, что чёрт =кроме черта – хорошо!
Неволит делать всё наоборот. =ФП совсем не то.
=неточная рифма в замке
-----
7. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
=8=
Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет
И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет
-----
8. Людмила Ревенко - "Сонет № 88 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/28/1160
-- Приму любую критику.
=6=
В любви своей я отдан весь тебе, =пойдет
И не хочу принадлежать себе. =ФП совсем не то.
-----
9. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/25/4134
-- Критика сдержанная.
=6=
Двойное благо мне - любовь твоя, =очень неточно. Двойное – из другой строки.
Снесу обиду, правды не тая. =ФП совсем не то. Как раз правду даже не поминая.
-----
10. Ольга Грубская.-"Сонет 88. Шекспир."-http://stihi.ru/2024/04/28/6533
-- Критикуйте на здоровье.
=6=
Любовь к тебе мой обуздала нрав, =ФП никакого обуздания нрава в оригинале.
Терплю обиды, лишь бы ты был прав. =пойдет. Лучше бы «стреплю» а не «терплю» ибо все о будущем времени.
-----
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 88 Шекспир" http://stihi.ru/2024/04/28/6706
-- Жёсткая критика.
=0=
Я так тебя люблю, настолько твой,
Чтоб ты был прав - стерплю извет любой.
-----
12. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 88. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/29/90
-- Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
=6=
Настолько я тебе принадлежу, =полстроки оригинала
Что все обиды за тебя сношу. =не то и что-то невразумительное. Может быть: «снесу»?
-----
ВНЕ конкурса:
-----
13. Наталья Радуль - "Сонет 88 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/22/4839
-- Критика сдержанная.
=6=
Любовь, принадлежу тебе всецело, =сойдет
Снесу обиду от тебя за дело! =ФП обиду он сам себе причиняет.
-----
14. Яна Тали - "Шекспир, сонет 88, вариант" - http://stihi.ru/2024/04/27/2790
-- Критика - любая.
=6=
Люблю тебя в тени твоей эгиды: =ФП и смотрится совершенно левой строкой. Про побочный смысл – и говорить неохота.
Чтоб ты был прав, снесу я все обиды. =хорошо
-----
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/28/3047
-- Критика любая.
=6=
Уж такова к тебе моя любовь, = пойдет
Всё для тебя, и зло стерпеть готов. =очень неточно
=Неточная рифма в замке не украшает.
-----
16. Маршак
=6=
Готов я жертвой быть неправоты, =ФП в оригинале совсем не это.
Чтоб только правой оказалась ты! = одна строка оригинала вольно изложенная в двух.
------
17. Финкель
=6=
Так я люблю! Стерплю и больше зла, =полстроки первой, пол – второй.
Чтоб только ты счастливою была. =не о счастье речь
-----
18. Чайковский
=8=
Я так люблю тебя. Весь, весь я твой! =хорошо!
Мне в радость скорбь моя за твой покой! =очень неточно.
------

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 06:36     Заявить о нарушении
Герой Чеховского рассказа Эпаминонд Максимович Апломбов: Позвольте вам выйти вон! Привел пример того, как в классике использовалось слово "позволь".

Александр Кири   29.04.2024 08:19   Заявить о нарушении
Ну и что?
Поручик Ржевский использовал "позвольте Вам впендюрить".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.04.2024 14:28   Заявить о нарушении
Если мыслить образно, то" Обузданный нрав", то же, что стать покорным по отношению к возлюбленному, или же быть его власти, или всецело ему принадлежать. Не думаю, что смысл ушёл слишком далеко. :-) ) но это, конечно мои ассоциации. Могу ошибаться.

Ольга Грубская   30.04.2024 05:59   Заявить о нарушении
Оля, обузданный нрав может быть вследствие различных
процессов: служба, лечение, воспитание...
Автор говорит о добровольной самоотдаче.

Аршанский Василий   30.04.2024 06:27   Заявить о нарушении
Безволие и самопожертвование - это всё-таки разные понятия.

Аршанский Василий   30.04.2024 07:20   Заявить о нарушении
Васечка, в моём случае есть уточнение отчего это произошло,— от любви)))Она виновница.)

Ольга Грубская   30.04.2024 07:48   Заявить о нарушении
Олечка, я понимаю, что любовь такая коварная.
Но оттенок получается другой: любовь взяла верх и сделала кое-кого безвольным,
угождающим...
А в оригинале мне слышны совсем другие нотки: Я так тебя люблю, что готов совершить для тебя подвиг во имя Любви. Нет ни страха, ни обид, одно благородство:-)))

Аршанский Василий   30.04.2024 09:14   Заявить о нарушении
Я бы не стала возникать в другой ситуации, но тут...
Дело в том, что у меня и у Аршанского практически идентичные тексты.
Разница - оооочень мизерная. А вот оценки - оооочень разные.

++
Яна Тали - "Шекспир, сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/24/5276
-- Критика - любая, желательно - конкретная.
=6=
Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю
И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это

++
Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 88" - http://stihi.ru/2024/04/26/3737
-- Критика любая.
=8=
Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет
И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет

++

"Люблю тебя, а значит, весь я – твой" (ЯТ)
"Уж такова любовь, что весь я твой" (АВ)

Прошу прощения, но "уж такова любовь" - это отвлечённое рассуждение в общих чертах. У Шекспира - конкретно: "такова МОЯ любовь".
Мой вариант не зеркален, но выражен конкретно.
Думаю, что 1-я строка в обоих вариантах выглядит равноценно.

"И не боюсь обиды я любой" (ЯТ)
"И для тебя снесу позор любой" (АВ)

Моя строка - неполная, но не является ФП. Упущено: "ради твоей правоты".
Но по смыслу, и "не боюсь", и "снесу" - практически одно и то же.
Кроме того, есть разница между "обидой" и "позором", как Вы думаете?
Но дело не в этом, а вот в чём:
"wrong" - ложь, неправда. Не "обида" и не "позор"!
И Шаракшане в своём подстрочнике напортачил, и Вы в своём "дословном" варианте - тоже.
И мы с Аршанским - в равной степени опять интерпретировали приблизительно.

Ну, и в чём мы так уж расходимся, что Вы ставите оценки с разницей в 2 балла?

Яна Тали   30.04.2024 15:09   Заявить о нарушении
Яне Тали
Дьявол - он в деталях.
И в частности, в невнимании к деталям.
.
Первая строка - не равноценна.
У Вас - получается, что такая самоотверженность - следствие любой любви.
А это заведомо неверно. Ситуация как раз небанальная.
.
Со второй строкой.
У Вас смысл получается - раз люблю, то любую обиду проглочу. Или даже - не обижусь на что угодно.
Да бывает и такая, рабская любовь.
Но разве в сонете об этом?
.
У АВ не упущено - "для тебя" и "снесу".
Это вовсе не о том, что "раз люблю, то ни на что не обижаюсь".
Вы упустили "для тебя".
И вместо "снесу" поставили "не боюсь". Вместо вытерплю - а мне пофиг.
У Вас получился просто пофигист.
И у АВ "позор" - более конкретная вещь, прмо относящаяся к делу. Именно о готовности самоопозориться речь.
У Вас - абстрактная "обида", которая может заключаться в чем угодно. Да хоть в мордобое со стороны любимого человека.
:-)
Как-то так...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 01:59   Заявить о нарушении
Фу ты, ну ты, ножки гнуты.. 😂

Наталья Радуль   01.05.2024 03:10   Заявить о нарушении
Тимофей, простите, но с Ваших первых слов - ошибка! Ещё раз:

"Люблю тебя, а значит, весь я – твой" (ЯТ)
"Уж такова любовь, что весь я твой" (АВ)

У меня - конкретное обращение к визави и признание в любви.
И это полностью соответствует Шекспировскому тексту.
А вот у Аршанского - (как Вы сами сказали) самоотверженность - следствие ЛЮБОЙ любви!
Я же сказала выше, что у Аршанского речь идёт о любви вообще, это просто отвлечённое рассуждение. И это НЕ соответствует тексту Шекспира.

Верно, дьявол прячется в детали, и надо эти детали разглядеть. Вы - не разглядели.

Яна Тали   01.05.2024 08:55   Заявить о нарушении
<У Вас - абстрактная "обида", которая может заключаться в чем угодно.>

Абстрактная "обида" не у меня!
Это у Шаракшане - "обида", а вот, Ваш "дословный" перевод:

"Что для твоей правоты сам готов перенести ВСЁ ПЛОХОЕ".

Ну, и что Вы мне тут клеите?)
Это у Аршанского ЛГ - "терпило": "зло стерпеть готов" (униженная поза подстилки).
А у меня: "не боюсь обиды" - это смелый вызов, который подводит черту под всем выше сказанным. Ведь ЛГ готов сам над собой публично посмеяться, вывернуть все свои грешки на всеобщее обозрение. Понимаете, это психологически другая реакция, это кураж, который вызывает уважение. ЛГ сам готов стать клоуном (шутом) - лишь бы друг не выглядел мелким жуликом.

Конечно, Вы можете включить свою собственную "имху", тогда спор бесполезен.
просто скажите, что вот энто мне ндравится, а энто - не ндравится.))

Яна Тали   01.05.2024 09:09   Заявить о нарушении
Насчёт "позора" - ещё раз (уж коли Вы с первого захода не замечаете аргументов):

"wrong" - ложь, неправда. Не "обида" и не "позор"!
И Шаракшане в своём подстрочнике напортачил, и Вы в своём "дословном" варианте - тоже.

В замке Шекспир говорит: "лишь бы ты выглядел ПРАВЫМ"!
Речь даже не о личной обиде или позоре, речь о ЧЕСТНОСТИ - лишь бы не было ЛЖИ!
Во времена Шекспира честность являлась высшей добродетелью.

Яна Тали   01.05.2024 09:14   Заявить о нарушении
Яне Тали
Вы никак не можете собрать и удержать детали в единой картинке. И вспоминая одно - забываете о другом.
.
Как я читал про работу авиадиспетчеров, для них самое главное - "держать картинку". Все детали собранные в общую картину воздушной обстановки. Где не место произвольному выбрасыванию деталей или произвольному добавлению.
И если диспетчер "потерял картинку" - то это потенциальная катастрофа.
.
Вот Вы что-то взялись писать о честности. Но забыли, что уже в первом катрене ЛГ (Шекспир) заявил о готовности соврать о добродетельности Друга, хотя знает, что тот клятву порушил.
Сосредоточившись на одном, и добавив туда то, чего там нет, но Вам хотелось бы видеть (ну нет ничего о честности в замке!) - потеряли другое, общую картинку.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.05.2024 15:21   Заявить о нарушении
Ну ни хрена себе... (прошу прощения за лексику)
Тимофей, ПРАВОТА - это доказательство ЧЕСТНОСТИ! По умолчанию, это так!
Иначе - ради чего старается ЛГ? В ЭТОМ и заключён основной мотив сонета!
Ведь если бы ЛГ начал оправдываться и доказывать обратное, то друг бы выглядел лжецом.
Тогда репутация друга пострадала бы. А ЛГ не хочет этого допустить. Его любовь - самоотверженна.
И заключительная строка (Вашего же подстрочника): "Что для твоей ПРАВОТЫ сам готов перенести всё плохое".

Но зачем Вы перевели стрелки на общий смысл? Мухи и котлеты - отдельно.
Здесь мы разбираем только замки, их соответствие Шекспировским словам.
А мне хотелось бы всё же вернуться на землю, чтобы Вы адекватно сравнили два ПОХОЖИХ на первый взгляд текста, уделив внимание деталям.
И на эти детали я и опираюсь! А Вы - не хотите их проанализировать объективно.
Упираетесь рогом, и даже вешаете огрехи Аршанского на меня. Сами перепутали тексты, а я виновата?

Я ничего не имею против личных пристрастий. Возможно, Аршанский ближе Вашему восприятию. Вы даже рецензии ему даёте заранее, помогаете, так сказать.
Ни к кому больше не зашли, а к нему - со всем почтением. Это, как у меня - "тайная" слабость в отношении Сипулина.))

Но всё же, кроме шуток...

Яна Тали   02.05.2024 11:04   Заявить о нарушении
К сожалению, Вы не желаете меня услышать.
Я опираюсь на текст замка. Нет там ни слова о честности, о которой Вы начали толковать как о каком-то аргументе применительно к замку.
Ваши познания в ангийском, увы, оставляют желать лучшего, и не Вам бы спорить на эту тему.
Но даже здесь - переведя как ложь, Вы забываете всё, кроме этого слова - что он "готов перенести" - и тут же заявляете "лишь бы не было лжи". Откуда такое заявление, когда в оригинале готовность смириться?!
Вы даже двухстрочную картинку не умеете удерживать в поле внимания и обратившись к одному слову - теряете все остальное. Или придумываете то, чего там точно нет.
.
Я Вам конкретно указал на то, что Вы упустили, и не опустил АВ.
Вы просто проигнорировали мои указания и начали рассуждать на левые темы.
Так мы ни к чему не придем.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.05.2024 12:29   Заявить о нарушении
Вы мне конкретно приписали огрех Аршанского! И теперь опять порете фигню!
Честно, с Вами разговаривать невозможно: Вы в упор не хотите видеть очевидного.

< заявляете "лишь бы не было лжи". Откуда такое заявление, когда в оригинале готовность смириться?!>

Да потому что у Шекспира написано: "ради твоей ПРАВОТЫ" или "чтобы ты был ПРАВ"!

Яна Тали   02.05.2024 13:04   Заявить о нарушении
<Я Вам конкретно указал на то, что Вы упустили, и не опустил АВ.
Вы просто проигнорировали мои указания и начали рассуждать на левые темы.>

Ещё раз: Вы с самого начала перепутали тексты и приписали мне то, что написано у Аршанского! И я сразу Вам об этом сказала. Но Вы пропустили мимо ушей.

Вместо того, чтобы ещё раз внимательно ознакомиться с материалом и признать, что наклепали на меня, Вы взялись мочить меня по полной, приписав мне бог знает что, лишь бы остаться при своём ошибочном мнении.

Как всегда, ничего нового я в Вашем поведении не открыла.

Яна Тали   02.05.2024 15:14   Заявить о нарушении
Да уж... К сожалению, не могу подобрать адекватный смайлик.
Хочется нормально разобраться, а вместо этого получаю по физии.

Яна Тали   02.05.2024 15:57   Заявить о нарушении
Ну хорошо, если Вы действительно хотите разобраться, нповторю для Вас
.
Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
.
Уж такова любовь, что весь я твой:
И для тебя снесу позор любой.
.
Первая строка - Вы упустили, что любовь такая, особенная и ПОТОМУ весь я твой.
Вы написали "люблю тебя и значит..."
У Шекспира - про особенность его любви.
Вша строка читается, что для любой любви.
Давайте обсуждать это Ваше упущение, а не Ваши соображения на левые темы - о честности, лжи...
Упущение у Вас есть?
Или Вы опять начнете рассусоливание чего угодно, кроме ясного ответа на этот вопрос.
.
2 строка.
В вашем варианте вполне можно написать:
"не испугает даже мордобой".
Вы же написали об обиде, причем сами вставили слово - паразит "любой". Отсутствующее у Шекспира.
И этим раскиселили смысл до бесконечности.
.
А Шекспир прямо указывает, что не что попало готов стерпеть, а то, что поможет Другу быть(или казаться) правым.
Упущение у Вас есть?
.
А пока Вы не находите в себе готовности признать собственные упущения, назвать упущениями, рассуждать о чем-то другом бесполезно и бессмысленно.
Нельзя ни в чем нормально разобраться, если обсуждать все что угодно, кроме того, на что указал критик.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 09:21   Заявить о нарушении
<Ну хорошо, если Вы действительно хотите разобраться, нповторю для Вас
.
Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.
.
Первая строка - Вы упустили, что любовь такая, особенная и ПОТОМУ весь я твой.
Вы написали "люблю тебя и значит..."
У Шекспира - про особенность его любви.
Ваша строка читается, что для любой любви.
Давайте обсуждать это Ваше упущение, а не Ваши соображения на левые темы - о честности, лжи...
Упущение у Вас есть?
Или Вы опять начнете рассусоливание чего угодно, кроме ясного ответа на этот вопрос.>

Вам обязательно нужно, чтобы в переводе было слово "такова" (любовь)?
Надо, чтобы было: "Я ТАК тебя люблю, что весь я - твой"?
Господи... Да мне это написать - как два пальца об асфальт.))
Конечно, формально у меня мысль выражена иначе: "Люблю тебя, а значит, весь я – твой".
Речь идёт о любви ЛГ, а не о любви вообще. Если он любит, ЗНАЧИТ - принадлежит.
У кого-то другого - всё иначе, но ЛГ говорит о СЕБЕ, и этого достаточно.
Смысл не искажён. А Ваша придирка - очевидная натяжка.

Яна Тали   03.05.2024 10:39   Заявить о нарушении
По 2-й строке:

<А Шекспир прямо указывает, что не что попало готов стерпеть, а то, что поможет Другу быть(или казаться) правым.
Упущение у Вас есть?>

Конечно, есть. О "правоте" ничего не сказано, согласна.
Однако, у Шекспира (синтезирую два подстрочника - Шаракшане и Ваш):

снесу любую обиду [несправедливость].
.
готов перенести всё плохое.

Мой вариант: "И не боюсь обиды я любой",
где "снесу любую обиду" и "готов перенести всё плохое" аккумулированы.
Ведь смысл одинаков!
Хотя бы вторая половина строки полностью отражена, как в обоих подстрочниках.

++

Я не возражаю против мнения, что мой вариант неполный. Но сути он не искажает, от идеи не отступает.
Но меня волнует ДРУГОЙ вопрос: мне нужна СРАВНИТЕЛЬНАЯ критика.
Я понимаю свои упущения, но я при этом вижу, что в переводе Аршанского упущения тоже есть. И я Вам на это указала. И я считаю, что в общем и целом, количество этих упущений у нас одинаково. И "ценность" перевода - одинакова.
Однако, у Вас - другое мнение: Вы оценили варианты с разницей в 2 балла.
Вот я и хотела бы понять: ЧТО именно так сильно повлияло на такую оценку?

Просто возьмите по строчке - и сравните:

1-я строка:

(ЯТ) Люблю тебя, а значит, весь я – твой, =сойдет, хотя упущено «так» люблю

(АВ) Уж такова любовь, что весь я твой: =пойдет

- Я согласна, что "так" у меня упущено, но у Аршанского тоже есть упущение: "такова (моя!) любовь".

В итоге, счёт: 1:1

2-я строка:

(АВ) И для тебя снесу позор любой. =не совсем точно, но пойдет
(ЯТ) И не боюсь обиды я любой. =ФП в оригинале не это

- И у меня, и у Аршанского нет "правоты".
- У меня нет ФП, у меня просто упущение: "ради ТВОЕЙ правоты".
- Но и у Аршанского: "для тебя" - вольная трактовка.
- А меня: "не боюсь" - тоже вольная трактовка.
- У нас обоих равноценные: "позор любой" - "обиды любой".

В общем и целом, между 2-ми строками я большой разницы не вижу.
Фрагменты вольных трактовок, как авторские решения, могут Вам нравиться или нет - это дело Вашего вкуса.
Но формально - тут вообще не о чем говорить, тексты практически равноценны.
И я думаю, что они заслуживают равной оценки. Уж какую Вам не жалко - дело Ваше.
Это, если мыслить объективно, без пристрастий.

Тимофей, я не оспариваю оценки, это ниже моего достоинства. Я просто хочу понять ход Ваших мыслей и глубину понимания текстов. И мои рассуждения - не пустые "ля-ля". Если Вы стоите на позиции формализма - тады ой. Для меня важнее умение находить правильные синонимы и умение выражать общую семантику.
Но что я ещё раз хочу отметить: Ваше личное отношение к авторам - не равноценно.
Если бы Вы зашли на мою страницу заранее и дали бы комментарии, и дали бы мне возможность скорректировать какие-то неточности ещё ДО голосования (как Вы это сделали в отношении Аршанского), тогда это было объективно. Но у меня складывается впечатление, что Вы намеренно кому-то помогаете, а кого-то держите за лоха. В данном случае - меня. По-моему, это не честно. На этом - всё.

Яна Тали   03.05.2024 11:56   Заявить о нарушении
Ну хорошо, наконец вроде разговор именно таков, каков он должен быть.
Продолжим.
По первой строке.
Если для Вас несложно было точнее передать Шекспира - то почему Вы это не сделали?
.
Вы можете не соглашаться со мной, что упущенное - важно.
Но в который раз Вы спорите не со мной, а с Шекспиром. Если Шекспир в замке, который по идее - квинтэссенция сонета, посчитал нужным поместить указание на особенность любви. Более того, начал замок с этого указания. Если он сделал так - у него были какие-то соображения.
:-)
И мне эти соображения вполне понятны. Для меня тут все ясно - Шекспир говорит не просто о любви, а с пониманием, что для любой, для просто любви, такое отношение нехарактерно.
.
А вот пропуск слова "моя" любовь - здесь более простителен. Это можно бы и не подчеркивать. Ибо ничьей другой в сонете нет. (любовь Друга присутствует очень косвенно).
.
Теперь со 2 строкой. Вы полстроки просто выбросили. А это тоже существенная часть - там мотивировка, ради чего. И тоже поставлено в начало строки.
Такая композиция выразительна: тезис - следствие. Тезис - следствие.
(Ну и "не боюсь" и "готов стерпеть" все же не эквивалентны)
У Аршанского не идеал, пусть вольная, но все же передача мотивировки есть.
.
В итоге - Вы упустили два важных момента.
Особенность любви и мотивировку.
Представим себе, что и в теле сонета эти особенности тоже были бы упущены. И указание/описание особенности любви, и мотивировка.
Что тогда осталось бы от сонета?
То что осталось у Вас в замке "я люблю, и не боюсь обид" - типа "я люблю и мне на все плевать"?.
Что-то "общее", невнятное.
.
Да, Вы можете ссылаться на то, что эти два момента отражены в предыдущем изложении. Это, разумеется, так.
Но в таком случае - Вы мыслите и представляете замок не как квинтэссенцию, не как заключительный панч, а как пару строчек, которые можно обкромсать и изложить как угодно. И сделать бесцветными и невыразительными, "общим" местом.
.
Как-то так.
.
А что касается оценок - не исключаю в какой-то мере своей субъективности.
Но я смотрю не только в частности, но и как меняется целое из-за этих частностей.
На мой вкус - Ваш замок из-за Ваших упущений куда сильнее потерял "замочность", "панчевость", определенность, чем замок АВ из-за своих.
.
С уважением
п.с.
И говоря об особом отношении - могли бы заметить, что другому замку от АВ я поставил 6 баллов.

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 20:38   Заявить о нарушении
И еще об особом отношении.
Да, мое отношение к участникам разное.
Вот Вы, любую мою критику встречаете в штыки и устраиваете длинное и даже сверхдлинное кишкомотальное обсуждение, уклоняясь в совершенно левые моменты и игнорируя то, что следовало бы обсуждать.
Примером чего является только что прошедшее обсуждение.
Ну кто мешал сразу сказать что-то вроде: "да, отмеченные упущения имеют место, но мне они представляются неважными по таким-то причинам". Или просто - "ну не шмогла я". И обсуждать именно это.
Вы к сожалению стандартно отвечаете на критику штыковой контратакой, часто по совершенно левым направлениям.
Вместо того, чтобы начать с попытки понять суть и причины моих замечаний.
Видимо такой уж у Вас психологический склад и настрой. отнюдь не редкий.
"ах, моих детей (мои стихи) обижают и оскорбляют - покажу этому гаду! Вместо сомнения - а вдруг действительно у ребенка парша, искривление позвоночника и заикание?
:-)
И кстати на так давно взялись убеждать меня, что я как критик и аналитик - полное дерьмо.
:-)
Критика - это работа. И в силу моей методики работы над переводом и увы - склонностью тянуть "до последнего", у меня остается мало времени на просмотр чужих переводов да и усталость от ковыряния в своих вариантах...
.
И вполне естественно, что я стараюсь отписать прежде всего тому, кто адекватно реагирует на критические замечания, и как я вижу - действительно что-то (увы, не все - времени-то мало) старается исправить.
У других участников я не вижу стремления как-то отреагировать на мои критические замечания - ну и зачем мне стараться?
.
АВ адекватно с ремесленно-деловой точки зрения реагирует на замечания (иногда едкие). И вижу что нередко действительно что-то меняет и вычищает. Такая реакция и есть лучшая благодарность и похвала критику, показывающая, что не горох об стену мечет. Иногда АВ не стесняется прямо предложить отрецензировать что-то. Зная при том, что жесткость моей критики одинакова для всех.
Ну и АВ явно посильнее других участников. "талантам надо помогать...".
.
Ну а вообще - я никогда не отказываю тем, кто прямо обращается за рецензией.
Но стараюсь не навязываться ни к кому, поскольку понимаю, что жесткая нелицеприятная критика очень многим не нравится. Особенно излишне самолюбивым и тусовочно-ориентированным авторам, а не тем, кто хочет чему-то учиться.
.
Если Вы лично считаете мои критические замечания полезными, хорошо, постараюсь и к Вам успевать заскакивать до контрольного срока, если Вы считаете это полезным.
Как и к любому участнику, прямо высказавшему такое желание.
И даже готов постараться раньше заканчивать свои переводы, чтобы у людей было время отреагировать на замечания.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.05.2024 21:34   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Клуб Золотое Сечение
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.04.2024