Владимир Бенрат - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
моя версия этого стиха по-русски,
вольный перевод-переложение стиха
Иоганна Вольфганга фон Гёте
"Ночная песнь странника":
http://stihi.ru/2018/03/12/4940
Серж Конфон 2 12.04.2024 20:07 Заявить о нарушении
Не то, что нынешнее время.
Дмитрий Павлов 3 03.11.2020 13:40 Заявить о нарушении
... а резиновые -
эргономичнее...
:)
Рон Вихоревский 31.10.2020 08:47 Заявить о нарушении
Спасибо, порадовали!
Пётр Полынин 30.10.2020 15:39 Заявить о нарушении
Интересный перевод!
Антониа Ирина Голь 30.10.2020 14:30 Заявить о нарушении
Неужели наступает прозрение?
Хотя верится с трудом...
Однако, рефлексия работает исправно. Вброшенный камень возвращается.
Спасибо.
Владимир Пе 30.10.2020 09:35 Заявить о нарушении
Чего, уж только ни бывает.
И жук свистит, и слон летает...
Александра Вежливая 09.05.2020 23:12 Заявить о нарушении
жизнь теплится ещё
и ходят ноги
и женщины кругом,
и - одиноки
но только для одной из них
хочу я жить
и только ей одной
уже
- не позвонить...
Благодарю.
Владимир Пе 03.11.2019 22:21 Заявить о нарушении
Вот раньше-то!.. - http://www.stihi.ru/2014/07/09/4635
Владимир Потаповский 30.01.2019 02:13 Заявить о нарушении
Продолжение: http://proza.ru/2018/11/24/73
Владимир Бенрат 24.11.2018 00:45 Заявить о нарушении