Общество Мёртвых Поэтов - полученные рецензии

Рецензия на «Гёте» (Общество Мёртвых Поэтов)

"Что значит знать? Вот, друг мой, в чем вопрос. На этот счет у нас не все в порядке.
Немногих, проникавших в суть вещей
И раскрывавших всем души скрижали,
Сжигали на кострах и распинали,
Как вам известно, с самых давних дней".
"Фауст" (Ч. I. Ночь)

Александр Бескоровайный   15.07.2018 16:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Питер Уир» (Общество Мёртвых Поэтов)

Название: Общество мертвых поэтов
Оригинальное название: Dead poets society
Год выхода: 1989
Жанр: Драма
Выпущено: Silver Screen Partners IV
Режиссер: Питер Уир /Peter Weir/
В ролях: Робин Уильямс /Robin Williams/, Роберт Шон Леонард /Robert Sean Leonard/, Итэн Хоуки /Ethan Hawke/, Норман Ллойд /Norman Lloyd/, Дилан Кассмэн /Dylan Kussman/, Кертвуд Смит /Kurtwood Smith/
Продолжительность: 02:09:00

онлайн, торрент -
http://goo.gl/uBLMnr

Общество Мёртвых Поэтов   03.03.2018 23:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Андреев Леонид Николаевич» (Общество Мёртвых Поэтов)

КРАСНЫЙ СМЕХ. ОТРЫВКИ ИЗ НАЙДЕННОЙ РУКОПИСИ
текст перенесён на
http://occulta.narod.ru/Leonid_Andreyev.html
БИБЛИОТЕКА имени ДАНИИЛА АНДРЕЕВА ( http://srbn00000.narod.ru/ )

Общество Мёртвых Поэтов   03.11.2008 20:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Миларепа» (Общество Мёртвых Поэтов)

Миларепа ( http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/39/Milarepa_statue.jpg/180px-Milarepa_statue.jpg )

Джецун Миларепа (Тиб.: Rje-btsun Mi-la-ras-pa མི་ལ་རས་པ་, кит: 蜜勒日波) 1052—1135 — учитель тибетского буддизма, знаменитый йог-практик, поэт, автор многих песен и баллад, до сих пор популярных на Тибете, один из основателей школы кагью. Его учителем был Марпа-переводчик.

Его биография имеется во многих источниках. Он родился в богатой тибетской семье, но его отец внезапно умер, и дом, поле и всё имущество забрал его дядя, который жестоко относился к Миларепе, к его матери и сестре. Не в силах терпеть издевательства, он пошёл учиться магии, чтобы отомстить своему дяде. Потом, когда дядя устроил праздник, он вызвал с помощью колдовских сил обвал крыши, и погибло 35 человек, хотя дядя и тётя выжили. После этого жители деревни ещё более ожесточились против его семьи, и он вызвал ещё и грозу, чтобы уничтожить посевы.

Когда Миларепа понял, что такой способ мести неправомерен, он стал искать учителя, и его направили к Марпе переводчику. Марпа перед приходом Миларепы увидел сон, что к нему принесли большой твёрдый алмаз для огранки. Специально по отношению к Миларепе Марпа вёл себя чрезмерно строго и сурово, заставлял его делать тяжёлую работу и отказывался давать ему буддийские посвящения. Миларепа строил дома, к которым Марпа всё время придирался и заставлял их разрушать и строить заново.

Так как Марпа всё время отказывался учить Миларепу, он стал обращаться к его жене и ученикам, пытаясь повлиять на Марпу и получить учение. После нескольких жёстких отказов, несмотря ни на какие просьбы, Марпа всё-таки взял Миларепу в ученики, и дал наставления по медитации. После двенадцати лет медитации Миларепа достиг состояния ваджрахары (полного просветления). Про Миларепу говорят, что он — первый, кто достиг такого высокого уровня просветления за одну жизнь, не имея заслуг в предыдущих рождениях.

С сорока пяти лет он основался в пещере Дракар Тасо (Зуб лошади белой скалы), а также стал странствующим учителем. Миларепа освоил многочисленные практики медитации и йогические практики, которые передал своим ученикам.

Наиболее знаменитыми из его учеников были Речунг и Гампопа. Гампопа стал его основным преемником и развил его традицию.

Общество Мёртвых Поэтов   09.10.2008 10:44     Заявить о нарушении
Миларепа (1040 - 1123) - величайший тибетский поэт, буддийский йогин из линии Кагью, один из самых ярких представителей традиции горного отшельничества в Тибете. В молодости Миларепа, по требованию своей матери, изучал чёрную магию, чтобы отомстить дяде и тётке за несправедливость по отношению к его семье. После совершения мести (заклятья Миларепы привели к смерти 30 человек) Миларепа раскаялся и стал учеником Марпы Лоцавы, который получил передачу учений буддизма Ваджраяны в Индии у великих йогинов Наропы и Майтрипы. Проявив исключительные упорство и преданность, Миларепа ещё при жизни достиг состояния Будды. Согласно преданию, у Миларепы был прекрасный голос, и его просветлённое вИдение спонтанно выражалось в песнях, которые до сих пор знает наизусть каждый образованный тибетец. Данный перевод сделан с качественного русского подстрочника (Дождь мудрости: Ваджра-песни учителей школы Кагью тибетского буддизма. - СПб: "Алмазный путь", 1997) и является первым полноценным стихотворным переложением песен Миларепы на русский язык.

[Вернувшись в родные места, Миларепа обнаружил, что дом его превратился в руины, населённые духами, а поле заросло сорняками. Войдя в дом, он обнаружил побелевшие кости своей матери. Проведя ночь в этом месте, глубоко потрясённый всем увиденным, он спел эту песню:]

О, горе мне!..
Ведь все, кто полагается на бренное,
Чем больше думают, тем более печалятся;
Чем больше делают, тем более страдают;
Чем больше суетятся, тем сильней они
Бывают ввержены в круговорот сансары.
О, как подавлен я! Застигнут кармою,
Я потрясён - куда идти, что делать мне?
Ответ один: всецело посвятить
Себя святой и несравненной Дхарме.
О Ваджрадхара, ты, чья суть - Акшобхья*,
Благослови меня ты недостойного
И в горном укрепи уединении!

Во град непостоянства и иллюзии
Войдя, блуждает путник удручённый...
Долина чудная, земля и дом родительский -
Всё ныне стало собственностью духов.
О, вот пример непостоянства и иллюзии!
Такой пример имея пред глазами, я
Готов отдаться практике Учения.

Наш дом, на четырёх столпах основанный,
Теперь подобен львиной верхней челюсти.
Его углы и стены вместе с крышею
Напоминают уши мне ослиные.
О, вот пример непостоянства и иллюзии!
Такой пример имея пред глазами, я
Готов отдаться практике Учения.

Лихие дни! Вот поле невозделанное,
Густым и жёстким бурьяном поросшее...
О, вот пример непостоянства и иллюзии!
Такой пример имея пред глазами, я
Готов отдаться практике Учения.

От Тхёпы Севы, от отца родимого
Осталась только горстка праха костного;**
А Ньянгза Карген, мать моя любимая,
Подобна клетке, из костей построенной.
О, вот пример непостоянства и иллюзии!
Такой пример имея пред глазами, я
Готов отдаться практике Учения.

Монах Лхабум, что здесь живёт, теперь
В дома других хозяев ходит с требами.
Из наших книг священных птицы с крысами
Себе жилища-гнёзда понастроили.
О, вот пример непостоянства и иллюзии!
Такой пример имея пред глазами, я
Готов отдаться практике Учения.

О Ваджрадхара, ты, чья суть - Акшобхья,
Благослови меня ты недостойного
И в горном укрепи уединении!

*Ваджрадхара и Акшобхья - относятся к числу дхьяни-Будд, ключевых аспектов просветлённого Ума.
** "...Только горстка праха костного" - в Тибете из перемолотой костной муки покойников делали ца-ца - ритуальные памятные статуэтки.

[Вскоре после того, как Миларепа вернулся в родные края и поселился в горной пещере поблизости, об этом узнала его сестра, Петама, и пришла навестить его. Она была поражена, увидев брата: Миларепа был лишён всякой поддержки со стороны окрестных жителей и на протяжении долгого времени питался только похлёбкой из крапивы; его тело стало похожим на скелет и позеленело. (Необходимо отметить, что буддизм отрицательно относится к аскетическим крайностям, и воздержание Миларепы было вынужденным: до обращения к Дхарме он причинил много зла односельчанам, те его ненавидели, и на их помощь рассчитывать не приходилось. Кроме того, невыносимые тяготы первых лет своего отшельничества Миларепа рассматривал как кармическое воздаяние за совершённые в прошлом злодеяния.) Сестра заплакала, а Миларепа спел песню:]

Я простираюсь пред учителями:
Меня благословите, недостойного,
И укрепите на пути отшельничества!

Сестра, твой ум смятен, в печали тело...
Но счастье и печаль непостоянны,
Так что послушай-ка немного эту песню.

Посмотришь ли, сестра, на дом мой нынешний -
А он подобен логову звериному.
Когда другие видят этот дом,
Моею нищетой они подавлены.

Посмотришь ли, сестра, на мою пищу ты -
А пища-то совсем как у животного.
Когда другие видят, что я ем,
С трудом они скрывают отвращение.

Посмотришь ли, сестра, на моё тело ты -
А тело как скелет, покрытый кожею.
И даже злейший враг мой прослезится,
Когда увидит облик измождённый мой.

Посмотришь ли, сестра, на мои действия -
А я во всём подобен сумасшедшему.
Сестра, когда глядишь ты на меня,
Тотчас в печаль впадаешь неизбывную.

Но если б брата ум могла увидеть ты,
То поняла бы, что подобен Будде он
Во всём! И видят ум мой гуру-праотцы*,
И рады моему успеху в практике.

На камне этом жёстком в позе лотоса
Я долго и упорно медитировал -
Так долго, что моё сиденье грубое
Покрыло кожу ссадинами, ранами.

Питаюсь я похлёбкою крапивною:
Лишь в ней я недостатка не испытывал;
И тело моё стало как крапива,
И даже кожа вся позеленела.

Мой дом теперь - пещера в скалах каменных;
В глухом безлюдье гор она затеряна,
Полна печали... Но учитель-Будда
В печали этой горькой растворён.

И нет сомнения, о Пета, что с такой
Настойчивостью и с таким усердием
Я испытаю опыт Просветления!
Так не горюй же и крапивы приготовь.

* Гуру-праотцы - основатели данной йогической линии передачи опыта от учителя к ученику. Миларепа принадлежал к линии Кагью, у истоков которой стоят индийские махасиддхи Сараха, Майтрипа, Тилопа и Наропа.

[Не пожелав отведать крапивную похлёбку, Петама (ставшая после смерти матери нищенкой) сбегала в долину за подаянием. Вернувшись, она взглянула на брата и воскликнула: "Ты без одежды, зелёный, нагой! Я твоя сестра, а ты даже не смущаешься! Тебя нельзя даже назвать человеком!" Миларепа ответил ей песней:]

Я простираюсь пред учителями:
Меня благословите, недостойного,
И укрепите на пути отшельничества!

Бродил-бродил я долго по чужбине -
Немудрено о родине забыть.
Скитался от пещеры я к пещере -
Легко забыть деревни с городами.
Смотрел-смотрел на танцы обезьяньи -
И о стадах скота легко не думать.
На гуру долго-долго медитировал -
Легко забыть привязанность к родным.
Я вновь и вновь о Дхарме размышлял -
Легко забыть обычаи людские.
Я вновь и вновь чандали разжигал* -
Легко теперь не думать об одежде.
Я вновь и вновь вкушал самадхи пищу -
Легко забыть о мясе и напитках.
Я вновь и вновь единство созерцал,
Единство в светоносности - и вот
Легко забыть о всяких сложных взглядах.
На мудрости не-мысли долго-долго
Я медитировал - так долго, что теперь
Отсечь мне просто суетные мысли.
Я столько раз сам высекал огонь,
Что позабыл: на свете есть соседи.
Я действовал спонтанно, как придётся -
Легко забыть о скромности теперь.
Я жил в уединенье, без забот -
И вот легко забыть мне о смущении.

Мирские достижения отравы
Полны; похоже, что от полноты такой
Совсем освободился этот йогин!

* Миларепа был мастером туммо - йоги внутреннего тепла (санскр. чандали).
** Самадхи - одно из состояний созерцания.

[Однажды мимо пещеры Миларепы проходили охотники. Из любопытства они заговорили с йогином и спросили: "Ты живёшь среди скал. Что хорошего в скалах?" Миларепа запел:]

Благословенья гуру коренного*
Впитались в эти скалы. Если вы
Не знаете, насколько хорошо
И чем прекрасно это место, знайте:
Небесной Крепостью оно зовётся,
Небесной Крепостью Горы Зелёной, Гордой.

У этого дворца нерукотворного
Вверху клубятся тучи, а внизу
Течёт-играет синяя река.
Кругом луга, где множество цветов
Красуется, и хищники кричат
На их границе. Птиц король парит
Над всеми - грозный гриф. И временами
Накрапывает дождик. Непрестанно
Жужжат-гудят пчелиные рои
Медовою мелодией своею.
Олени, лошади играют и резвятся -
И матери, и шустрый молодняк...
И много дивных песен мне напели
Здесь птицы певчие. Кругом ручьи журчат,
Текут меж скал приятным переливом.
Поистине, друзья ума все звуки
Сезонов четырёх, и прелесть места,
Где поселился я, не описать...

Я спел вам эту радостную песню -
Примите же её как наставленье,
Охотники. Не совершайте зла,
И будьте добрыми!

*Коренным гуру для последователя буддийской тантры является тот учитель, который непосредственно приобщает ученика к йогической линии передачи. Коренным гуру Миларепы был Марпа по прозвищу Лоцава (Переводчик).

Дмитрий Певко ( http://www.stihi.ru/2004/09/28-1448 )

Общество Мёртвых Поэтов   09.10.2008 10:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сутры» (Общество Мёртвых Поэтов)

http://www.yoga-centr.yaroslavl.ru/patangali.html

Перевод с английского: "Общество ведической культуры", под редакцией С.М.Неаполитанского; английский текст подготовлен Камиллой Свенссон.

Источник: http://sss.vn.ua/

* * *

Ом Тат Сат

Шри Садгуру Параматмане намаха
Ом Шри Ведавьясая намаха
Перевод с английского и санскрита: Ишвара, май 2005 г. Авторская версия перевода: http://sss.vn.ua/sutras/brahmasutras.htm

В данном переводе впервые на русском языке приведены все сутры, включая пропущенные по идеологическим и другим соображениям в сделанном в советские времена переводе сотрудника Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения Д.М. Рагозы, некорректный перевод некоторых шлок (опять же происки советской религии и тамаса ;-) исправлен.

* * *

ОМ ТАТ САТ

Перевод с английского с использованием английских переводов с санскрита Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.), с частичной сверкой с санскритским оригиналом: В.Вернигора; 9-14 декабря 2000 г., Бриндаван (Уайтфилд, Бангалор), Индия.

Источник: http://sss.vn.ua/

* * *

Перевод с английского (Свами Харшананда) и санскрита: Ишвара, январь 2004 г.

Источник: http://sss.vn.ua/

Общество Мёртвых Поэтов   17.09.2008 12:35     Заявить о нарушении