Юрий Князев - полученные рецензии

Рецензия на «Былые времена. Песня. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Спасибо огромное за перевод! Благодаря сериалу "Чужестранка" и книгам Дианы Гэблдон, лёгшим в его основу, я заинтересовалась (больше, чем в предыдущие разы) шотландской культурой и особенно поэзией Роберта Бёрнса.
Даже к 25 января, к Бёрнсовскому дню, готовила сообщение и читала перевод этого стихотворения С.Маршаком. Говорят, что Маршак придал поэзии Бёрнса русское звучание. Может быть, даже советское.

Но сегодня решила послушать песню Auld Lang Syne и услышала, что в оригинале и в мелодии нет того задора, что мы слышим в варианте С. Маршака.
Спасибо вам огромное и поздравляю, что у вас получилось передать не только слова Бёрнса, но и тот дух, который несёт песня. Это достаточно лирично и меланхолично, не слышно таких весёлых пристуков кружками:
За дружбу старую - до дна! (чок-чок!)

Спасибо!

Наталья Ромодина   18.05.2017 11:30     Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Замечательный стих. Да сюжет отличный.В подлинности перевода я не силён, ничего не скажу.Всего наилучшего.....

Юрий Князев 3   20.12.2015 20:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Былые времена. Песня. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Вряд ли найдется в мире песня, более известная, чем этот бернсовский гимн старой дружбе. Вряд ли найдется во всем русскоязычном мире перевод, ставший столь популярным благодаря мастерству С.Я.Маршака.
Приступая к переводу этого стиха, мне ни коим образом не мыслилось ниспровержение маршаковского гимна. Мне просто хотелось бы предложить вниманию любознательных читателей, которые удосужатся сюда заглянуть, свой вариант перевода.
Во всем тексте Бернса нет ни единого слова, наподобие таких, как: ЛЮБОВЬ, ДРУЖБА,
СЧАСТЬЕ. Хотя вся песня именно о них, а ведь каждое – само по себе песня. Маршак создал свой шедевр, воспользовавшись этим. И бесполезно выискивать, у кого же получилось лучше, у обоих – великолепно! И всемирная популярность – тому подтверждение.
…Я предлагаю вариант, более близкий к оригиналу, возможно и не столь яркий.
PS. У Маршака было 216 переводов из Бернса. По счастливой случайности этот перевод оказался ровно в 216-м в числе моих переводов.

Юрий Князев   27.04.2007 07:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Доброе утро, Андрей!
Полностью согласен с Вашими замечаниями. Когда стих только что переведен, трудно отказаться от слов и фраз с которыми породнился во время перевода. Его надо хорошенько забыть, а затем взглянуть со стороны. Прошло уже два года... О ужас! - подумал я, и слегка подправил.
Но дайте мне еще пару недель, и я представлю новый вариант.
Исповедь переводчика Вы можете найти в комментах:
http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/571.shtml

Юрий Князев   24.04.2007 07:41     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий!
Я, собственно, в этом и вижу смысл своих замечаний - переводчик еще раз подумает над строкой и примет СВОЕ решение.
Спасибо за ссылку. Обязательно прочту Ваши переводы.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.04.2007 11:39   Заявить о нарушении
Понравился Ваш перевод "Златые кудри Анны"? Вы собираетесь публиковать их на этом сайте?

Андрей Пустогаров   24.04.2007 11:49   Заявить о нарушении
Доброе утро, Андрей!
Мне не хотелось бы плодить одно и то же на разных сайтах. Я и так в них скоро запутаюсь. В "Самиздате" я обитаю уже 5 лет, там более дружественный интерфейс, пока буду там...

Юрий Князев   25.04.2007 07:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ярмарка в День Всех Святых. 1 ноября. Роберт Фергюссон» (Юрий Князев)

Юрий, приветствую вас на новом месте!!
про переводы сходу рецку написать не могу - тут поразбираться надо. а еще лучше - самой попробовать. тогда каждую строчку как бы изнутри видишь.
но попробовать не обещаю. для меня это все же слишком:))
буду к вам заглядывать

а на рецки вы отвечать планируете??
:)))

Агаша   19.04.2007 20:49     Заявить о нарушении
Доброе утро, Агаша! В прошлый Халлоуин задумал перевести стих Бернса,
но переведя его, понял, что без этого стиха Фергюссона не обойтись,
потом мне посоветовали податься к Евгению Витковскому в "Век Перевода",
вобщем стал переводить обоих Робертов...
Заглядывайте, я тоже постараюсь.

Юрий Князев   24.04.2007 07:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

"Без рук!" - воскликнула она,
"Я вас осмелюсь попросить,
Коль вы так любите меня,
Мою невинность сохранить".

Восклицательный знак здесь ничего не меняет и неизбежно получается "без рук невинность сохранить". Лучше над этим не раздумывать.
Остальное менее вопиюще, так, наугад - капель капает, а не катится,
"прекрасней нет ее лица,
чем славной девушке моей" - перевод с английского на еще менее русский.

Андрей Пустогаров   16.04.2007 16:06     Заявить о нарушении
Попытался исправиться, правда, неокончательно...

Юрий Князев   20.04.2007 12:03   Заявить о нарушении
Хорошо, что не обиделись на мой, возможно, излишне резкий тон. Тогда позволю себе еще несколько замечаний, поскольку когда долго работаешь над текстом, то можешь перестать видеть его со стороны.
"И девушка на счастье шла" - без "мне" получается несколько неопределенно. "Каморка" вызывает неизбежное воспоминание о папе Карло.
"И не глупить" - слишком, по-моему, назидательно для девушки. "Как дым" - сомнительный комплимент."Я целовал ее хмельной" - можно решить, что хмельной была она. Лично мне еще не нравится слово "испить".
В целом, на мой взгляд, у Вас получился симпатичный перевод. Но серьезный вопрос - чем он отличается или превосходит перевод Маршака, поскольку мне кажется, что оба перевода выдержаны в достаточно близком стиле? Во всяком случае, сам переводчик должен знать ответ на этот вопрос, иначе его работу придется рассматривать как "вариацию на тему".
Что тоже небесполезно для переводчика и интересно для читателя, но все же нового качества при этом может не возникнуть.
С уважением


Андрей Пустогаров   24.04.2007 00:57   Заявить о нарушении
Как можно вообще сравнивать эти переводф Бёрнса с Маршаком. Маршак - это великолепная русская поэзия. А здесь просто стихи, которых тьма-тмущая на Стихире. Ну сравните ещё с Пушкиным свои опусы. Есть и такие :))

Лукьянов Александр Викторович   25.04.2007 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Да, собственно, к рифмам как раз особых претензий нет. Перевод - это дело настолько деликатное, что иной раз лучше оставить какое-нибудь "пошел"-"нашел", чем искать что-то лучшее...

Хотя образ теряется... Понимаю... Это, на самом деле, очень сложно... Передать ощущение в целом, не забывая непосредственно про перевод...

Лев Хвоя   13.04.2007 17:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Должен сказать, что рифма "моей-постель" - это вообще не рифма. Нигде. Ни в классической, ни в современной поэзии. "КаК Капель" - эти "каканья" - плохая звукопись. Надо избавляться. Да и вообще, такой шедевр русской поэзии, который мы видим в переводе Маршака вряд ли кому удасться переплюнуть. :))

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   13.04.2007 14:55     Заявить о нарушении