Вячеслав Маринин - полученные рецензии

Рецензия на «Готфрид Бенн. За каждым словом» (Вячеслав Маринин)

огромное спасибо вам за дивные переводы!
солидарна с предыдущим высказывающимся..

Ирина Лойтер   16.06.2015 15:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)

ваш перевод нравится больше остальных. спасибо!

Ирина Лойтер   16.06.2015 15:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Стихотворение» (Вячеслав Маринин)

"в себя вонзаешь острие"

Вячеслав, неужели „ходьба по кругу“ в поисках рифм-затычек даже до такого доводит? Бог с ними, с „фугами“, „живыми заслонами“ и тд, но не путайте "sich geißeln" с "sich einmeißeln."

Яков Матис   26.10.2011 09:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Готфрид Бенн. Поздно» (Вячеслав Маринин)

Интересный автор - Gottfried Benn.
Оригинальна Ваша подборка. Заинтересовала даже - очень.
Смотрел и выставленную Вами ссылку.
Позволю дополнение:
Готфрид Бенн. «Того, кто углублен, вбирает вечность»

http://sarnews.ru/ross21/?p=20

С уважением.
Стив Бердник



Стив-Берг   27.01.2011 16:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. В тумане» (Вячеслав Маринин)

нипонравилось занудно схематичьно

Бонзо Бонзо   07.11.2009 16:27     Заявить о нарушении
а про листья (хруст) понравелось

Бонзо Бонзо   07.11.2009 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)

Здравствуйте, Вячеслав!
Так получилось, что я писала диссертацию по лирике Германа Гессе и это стихотворение мне тоже очень нравится. У Вас действительно, получился удачный перевод и сохранилась ироничность Гессе!
Елена

Елена Мюнстер   29.07.2009 21:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Такая оценка специалиста вдвойне приятна! С удовольствием и интересом читаю Ваши статьи о творчестве Германа Гессе. У него есть много еще чего из лирики, никогда не переводившегося на русский. А надо бы...

Вячеслав Маринин   31.07.2009 14:37   Заявить о нарушении
Приятно, что Вы знакомы и с другим видом моей творческой деятельности. А какие статьи Вы читали и где? На сайте Гессе?

Елена Мюнстер   31.07.2009 15:47   Заявить о нарушении
У меня есть собрание его сочинений в 12-ти томах, на немецком языке и есть большой сборник стихотворений, избранное, на немецком - по-моему. где-то 680 стихотворений, если не ошибаюсь. Могу уточнить. И есть подборка его переводов (варианты разных авторов). Если Вам интресно, могу прислать, с их немецкими оригиналами. Мой адрес: elenamuenster@mail.ru
Если у Вас будут ко мне вопросы, пожалуйста!

Елена Мюнстер   31.07.2009 15:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Да, статьи я имел ввиду те, что опубликованы на сайте Гессе. Там же я нашёл переводы его стихотворений на русский. Если Ваша подборка переводов отличается от того, что опубликовано на сайте, пришлите, пожалуйста, на marinin@chello.at . Ещё раз большое Вам спасибо!

Вячеслав Маринин   03.08.2009 14:54   Заявить о нарушении
Может быть, кое-что и совпадает. Не знаю, увидите сами. Давно не заходила на этот сайт! Как говорится. уходя, уходи, но не уходится:).

Елена Мюнстер   03.08.2009 14:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Георг Тракль. Рондель. Перевод с немецкого» (Вячеслав Маринин)

Красивое стихотворение и перевод красивый. Только, мне кажется, вместо "истоньшилось" должно быть "истончилось".

Вера Олейникова   13.06.2009 20:34     Заявить о нарушении
Спасибо,Вера! Мне кажется, «истоньшаться» - вполне литературный факт:

„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“.
В. Асафьев. Последний поклон.

„Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“
В. Асафьев. Печальный детектив.

„Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“
Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова.
Москва, "Прогресс", 1977.

«Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы,
но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.»
Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове.

«Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.»
Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55.

Вячеслав Маринин   14.06.2009 00:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Вячеслав Маринин)

Вячеслав, здравствуйте! Давно у Вас не был. Но не от нежелания. Вечные что-то и куда-то.
Перевод понравился. Что очень Важно - сохранена ирония оригинала.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   09.06.2009 23:31     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Виталий! Да, от этих "что-то и куда-то" нам никуда не деться... Спасибо! Вся "соль" оригинала, думаю, в последних двух строчках:

"Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen."

Вячеслав Маринин   11.06.2009 22:09   Заявить о нарушении