Вячеслав Маринин - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
огромное спасибо вам за дивные переводы!
солидарна с предыдущим высказывающимся..
Ирина Лойтер 16.06.2015 15:47 Заявить о нарушении
ваш перевод нравится больше остальных. спасибо!
Ирина Лойтер 16.06.2015 15:29 Заявить о нарушении
"в себя вонзаешь острие"
Вячеслав, неужели „ходьба по кругу“ в поисках рифм-затычек даже до такого доводит? Бог с ними, с „фугами“, „живыми заслонами“ и тд, но не путайте "sich geißeln" с "sich einmeißeln."
Яков Матис 26.10.2011 09:37 Заявить о нарушении
Интересный автор - Gottfried Benn.
Оригинальна Ваша подборка. Заинтересовала даже - очень.
Смотрел и выставленную Вами ссылку.
Позволю дополнение:
Готфрид Бенн. «Того, кто углублен, вбирает вечность»
http://sarnews.ru/ross21/?p=20
С уважением.
Стив Бердник
Стив-Берг 27.01.2011 16:07 Заявить о нарушении
нипонравилось занудно схематичьно
Бонзо Бонзо 07.11.2009 16:27 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав!
Так получилось, что я писала диссертацию по лирике Германа Гессе и это стихотворение мне тоже очень нравится. У Вас действительно, получился удачный перевод и сохранилась ироничность Гессе!
Елена
Елена Мюнстер 29.07.2009 21:40 Заявить о нарушении
Вячеслав Маринин 31.07.2009 14:37 Заявить о нарушении
Елена Мюнстер 31.07.2009 15:47 Заявить о нарушении
Если у Вас будут ко мне вопросы, пожалуйста!
Елена Мюнстер 31.07.2009 15:51 Заявить о нарушении
Вячеслав Маринин 03.08.2009 14:54 Заявить о нарушении
Елена Мюнстер 03.08.2009 14:58 Заявить о нарушении
Красивое стихотворение и перевод красивый. Только, мне кажется, вместо "истоньшилось" должно быть "истончилось".
Вера Олейникова 13.06.2009 20:34 Заявить о нарушении
„У деда табачное корыто — хоть в нем купайся. Просечено корыто насквозь, и ко дну его пришита плаха, однако и плаха истоньшилась, по звуку чую — скоро и в ней проруб засветится“.
В. Асафьев. Последний поклон.
„Дым над трубой истоньшился и наконец перестал сочиться совсем…“
В. Асафьев. Печальный детектив.
„Истоньшился, сузился серебряный мост на реке...“
Захария Станку. Босой. Перевод с румынского Ю.Мартемьянова.
Москва, "Прогресс", 1977.
«Худой, он совсем истоньшился -- щеки впали и еще резче выступили скулы,
но вместе с тем всегда был подтянут, чисто выбрит и опрятен и никогда не терял интереса к окружающему, к литературной жизни.»
Т. Лишина. ВЕСЕЛЫЙ, ГОЛЫЙ, ХУДОЙ. Сборник воспоминаний об Ильфе и Е.Петрове.
«Поколение 1929-1939 годов - те, кто помладше, хоть испытали коготь войны, но испытали это неосознанно, а детство, как известно, не умеет сравнивать, - к сегодняшним дням практически выбито из жизни, сильно истоньшилось.»
Альберт Лиханов. «Российская газета», 2000/0208/55.
Вячеслав Маринин 14.06.2009 00:17 Заявить о нарушении
Вячеслав, здравствуйте! Давно у Вас не был. Но не от нежелания. Вечные что-то и куда-то.
Перевод понравился. Что очень Важно - сохранена ирония оригинала.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 09.06.2009 23:31 Заявить о нарушении
"Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen."
Вячеслав Маринин 11.06.2009 22:09 Заявить о нарушении