Ида Лабен - полученные рецензии

Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Как жаль, что не могу прочесть подлинник, Идочка. Но переводы хороши,
несомненно. Спасибо за мир поэзии Луизы Глик - он великолепен своей
необычностью, драматизмом и пугающей красотой роковой неизбежности.
Я тоже давно не была у тебя. Всего три дня назад вернулась из клиники.
Возвращаюсь с надеждой, что стихи врачуют душу. Без них тяжко.
С майскими праздниками тебя, дорогая. Не болей! Береги себя.
До новых встреч, Идочка! Благодарю тебя и обнимаю.



Валентина Щугорева   27.04.2024 23:46     Заявить о нарушении
Валечка, спасибо! Да, это стихотворение невероятно драматичное, несколько пугающее, но Луиза Глик тем и притягивает, что не боится проникать в глубины человеческой души, каковы бы они ни были. Тебя тоже - с наступающими майскими праздниками, здоровья тебе - это главное, и новых стихов, что для нас не менее важно.
Обнимаю тебя с благодарностью.

Ида Лабен   28.04.2024 06:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Ида, я в восхищении! Особенно от второго варианта. И оригинал хорош.

Удач.

Владислав Левитин   27.04.2024 09:11     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владислав! Очень рада, что понравился оригинал. Он и вправду впечатляет.

Ида Лабен   27.04.2024 19:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Ида, здравствуй!
Восхищаюсь твоим трудом и трудом Александра. А твой ритмический вариант во мне откликнулся ещё больше - ритм дополнительно даёт какую-то дополнительную магию, до мурашек.
Спасибо тебе за очередное открытие для меня.
Тепло обнимаю,

Лора Катаева   23.04.2024 14:53     Заявить о нарушении
Привет, Лариса! Я вначале сделала вариант без ритма, чисто смысловой. Потом добавила ритмизованный. А у Александра с самого начала был ритм, и перевод его - просто замечательный. Мне очень понравился, да и сам факт, что он приобщился к переводам Луизы, очень вдохновляет.))
А спасибо - прежде всего тебе.
Обнимаю тебя с теплом и благодарностью.

Ида Лабен   23.04.2024 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

О, как ни старались, ни рассиропливали древние сюжеты, приспосабливая их для детских сказок, но , то, тайное, страшное, проявляется в лунном свете...любой ребенок знает - на трещинки наступать нельзя...это потом, взрослея, мы забываем, как оживают тени, чей шепот зовет из темноты...
Мой в любимый том в детстве,из сказок Афанасьева - рассказы про ведьм, оборотней, упырей...как тряслась, но читала...
"Этот черный лес и огонь -взаправду..."
Прекрасно, дорогая. Обнимаю, Идочка.

Валентина Янко   22.04.2024 10:59     Заявить о нарушении
Да, Валечка, и я тоже всегда слышала шепот из темноты. И не только в детстве...
Спасибо тебе большое, и опять приходится сказать - чуткая ты душа...)
И я тебя тоже обнимаю.

Ида Лабен   22.04.2024 09:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Ида, спасибо тебе большое за эту новую возможность собеседования с вами. Думаю о Гензеле, который ущёл - и не ушёл, но будет пытаться уйти снова и снова. ПТСР по-разному проявляется в зависимости от возраста-интеллекта, мы все становимся экспертами.

Марина Марея   22.04.2024 08:15     Заявить о нарушении
Боже, Мариша, что такое ПТСР??))

Ида Лабен   22.04.2024 08:36   Заявить о нарушении
...ну, Идааа, думаю, ты уже погуглила про эту нашу поляну))

Марина Марея   22.04.2024 08:50   Заявить о нарушении
Ладно, сейчас поищем...)) Спасибо тебе, Мариша. Тут только одна традиционная для меня загвоздка: я опять проигнорировала размер подлинника, чтобы сохранить максимум смыслов. Буду делать второй вариант!))

Ида Лабен   22.04.2024 08:58   Заявить о нарушении
Нашла! Понятно...)

Ида Лабен   22.04.2024 08:58   Заявить о нарушении
Объясни: что значит "проигнорировала размер подлинника"?

Марина Марея   22.04.2024 09:17   Заявить о нарушении
Ну, в подлиннике регулярный стихотворный размер, а я его не отразила. Как когда-то в стихотворении "Исконный ландшафт".

Ида Лабен   22.04.2024 09:30   Заявить о нарушении
Мариша, я сделала ритмический вариант и разместила под первым.

Ида Лабен   23.04.2024 11:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Отличный перевод, Ида, спасибо!
У меня, конечно, немного по-другому, ну, да завтра увидите.
Единственное существенное расхождение могу сказать сразу:

bars harm
from this house

у меня звучит противоположно (отгораживает зло от этого дома):

не пускает зло
в наш дом

Потому что по сути из текста мне представляется, что он ставит преграду между злом и домом. Из чего (для меня) следует, что зло находится вне дома, то есть он не пускает зло в дом. Подумаю ещё.

Ещё раз низкий Вам поклон!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 21:24     Заявить о нарушении
Саша, у меня вначале тоже было так, что отец не пускает зло в дом. Позже я решила, что он пошел и запер снаружи пряничный дом ведьмы. Но скорее всего Вы правы и он запирал свой дом, чтобы зло не вошло... буду еще думать.
Спасибо большое. Жду Ваш перевод с нетерпением.

Ида Лабен   21.04.2024 21:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Страшно до осязания происходящего во тьме памяти. Зло совершенного опутывает совершившего всю оставшуюся жизнь. Убивающий другого - убивает заодно и себя. Сильное очень, Идочка:)

Осенняя Тетрадь Луговская   21.04.2024 20:44     Заявить о нарушении
Людочка, спасибо. Ну, это у Луизы оно такое сильное, а я просто зеркало.))

Ида Лабен   21.04.2024 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Pond. Пруд. Луиза Глик» (Ида Лабен)

Очень хороший перевод, дорогая Ида!
Да, над ним приходится ломать голову.
Спасибо Вам, Ида, за Ваш прекрасный труд!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 08:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Там еще у Луизы есть кое-где рифмы, приходилось заниматься и ими. Их немного, но они есть.)

Ида Лабен   21.04.2024 09:29   Заявить о нарушении
Даже не рифмы, а созвучия скорее. Они могут встречаться не в конце строк, а в середине, где угодно. Я их расставляла не там, где у нее, потому что это невозможно, а просто воссоздавала ее подход к рифмам. Потому у меня "в лоне" рифмуется с "пони", например, хотя это "в лоне" размыто по смыслу...

Ида Лабен   21.04.2024 09:33   Заявить о нарушении
Ох, Ида, я вообще иногда за рифмами гнаться не пытаюсь, если они у меня начинают мешать образу. Возможно, это неправильно, но когда рифмы разбросаны не по строгой схеме, а разнообразно, как часто бывает у Луизы, соблазн оказывается велик ))

Кстати, Ида, не нашёл у Вас перевода следующего после The Pond стиха из сборника The House on Marshland - Gretel in Darkness. Если он у Вас где-то в черновиках есть, буду очень рад прочитать! Я как раз его завтра собираюсь выложить - Луизе в подарок на день рождения ))
Меня вообще сборник The House on Marshland очень сильно зацепил, чуть ли не каждый стих оттуда перевести хочется...

С теплом, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 09:44   Заявить о нарушении
Нет, Гретель я еще не переводила. Выкладывайте, мне интересно прочитать! Я пока отошла от переводов, но потом обязательно вернусь.

Ида Лабен   21.04.2024 10:12   Заявить о нарушении
Саша, у Луизы звучание все же имеет значение, хотя есть и совершенно прозаизированные стихотворения. Например, ст-е "Одиночество" мне пришлось переводить не только с приблизительными рифмами кое-где, но даже и ритмически эквивалентно, хотя размер строк у нее там свободный. Но там у нее такая музыка при этом, что не было сил отказаться от попытки ее воспроизвести.)

Ида Лабен   21.04.2024 10:16   Заявить о нарушении
Безусловно, Ида, звучание вообще в поэзии для меня крайне важно. И конечно, стараюсь вообще рифмы не забрасывать )) Огромное спасибо!!!

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 10:18   Заявить о нарушении
Саша, а у меня в последнем варианте (на Поэзии.ру) холмы не "мрачнее детства", а "сумеречнее детства". Не детство ее было таким мрачным, что превратилось в мерило мрачности, а просто из-за отдаленности во времени детство видится сумеречно, неясно, холмы тоже видятся сумеречно из-за отдаленности в пространстве...

Ида Лабен   21.04.2024 11:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида, подумаю ещё!!!

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 11:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вирсавия» (Ида Лабен)

Хорошо, Ида. Что-то и ахматовское и цветаевское. И ваше, и всеобщее - мудрое пассивное женское начало. Мы ничего не знаем о чувствах Шавушки - хеттенянки Бат-шебы. Знаем только, что в результате этой любви родился царь царей Соломон

Ирина Белышева   19.04.2024 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Но можно предполагать, что для нее все это было полнейшей неожиданностью.)

Ида Лабен   19.04.2024 12:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вирсавия» (Ида Лабен)

Прекрасное стихотворение. Тонкое и нежное. Трепещущий ритм как сбивающееся дыхание.

Удач.

Владислав Левитин   19.04.2024 08:27     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владислав.

Ида Лабен   19.04.2024 08:33   Заявить о нарушении