Бернарт Де Вентадорн - полученные рецензии

Рецензия на «Оделась дубрава листвой, Ярко луга запестрели...» (Бернарт Де Вентадорн)

Уважаемый Бернарт! В чьём переводе Вы здесь изволите выступать? И нельзя ли найти перевод вот этих Ваших строк:
Chantars no pot gaire valer,
si d’ins dal cor no mou lo chans;
ni chans no pot dal cor mover,
si no i es fin’amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
qu’en joi d’amor ai et enten
la boch’e•ls olhs e•l cor e•l sen.
Ja Deus no•m don aquel poder
que d’amor no•m prenda talans.
Si ja re no•n sabi’aver,
mas chascun jorn m’en vengues maus,
totz tems n’aurai bo cor sivaus;
e n’ai mout mais de jauzimen,
car n’ai bo cor, e m’i aten.
Amor blasmen per no-saber,
fola gens; mas leis no•n es dans,
c’amors no•n pot ges dechazer,
si non es amors comunaus.
Aisso non es amors; aitaus
no•n a mas lo nom e•l parven,
que re non ama si no pren!

Я перевожу роман с испанского, а там попались эти строки. Мне бы по-русски и с именем и фамилией переводчика. Если они не переведены, не соблаговолите ли Вы любезно сделать для меня подстрочник или порекомендовать кого-нибудь, кто смог бы их достойно перевести. Я сама в них практически ничего не понимаю, кроме того, что там что-то про сердце, песню и любовь. :)

Екатерина Хованович   06.03.2009 14:50     Заявить о нарушении