Михаил Медведев 6 - написанные рецензии

Рецензия на «Ошибка» (Ден Кучер)

Ден, ты в начале творчества, но уже есть хорошие строчки. Молодец, пиши о том, что тебе интересно! Заходи...

Михаил Медведев 6   13.11.2021 11:49     Заявить о нарушении
Благодарю, мне очень ценно каждое мнение

Ден Кучер   13.11.2021 14:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «hope» (Сергей Бухаров)

Сергей, It's right, to admit that you're wrong!Молодец, просто по-английски и с русским смыслом!

Михаил Медведев 6   17.11.2017 11:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ладо Асатиани. перевод» (Давид Тифлисский)

Предлагаю свой вариант перевода Ладо Асатиани:
ПИРОСМАНИ 1862 -1918 гг.

Хевсуры это или Сваны,**
в глазах грузинки гордый жест…
Тбилиси или Пиросмани -
не знаю я любимей мест!
И между смертью и рожденьем:
хвала толпы, забвенья круг,
я словно заново виденье -
Нико встречаю утром вдруг.
В бесстрашном хаосе начала
под рюмку, музыку и гам
он - постоялец Ортачала, ***
писал портреты здешних дам...
Грузинский рай лозы на грани,
бежит Кура с вершин в окрест…
Тбилиси мой и Пиросмани -
не знаю я любимей мест.

Тбилиси, улица Пиросмани, 2016 г.

Михаил Медведев 6   16.08.2017 23:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Петя Дубарова. Доброта» (Соколова Инесса)

Здравствуйте, дорогие коллеги! Все прочитал, все понравилось, каждый раз удивляюсь тому, что каждый человек воспринимает слова, события, людей по разному (по своему восприятию мира) Вот и я так понял и перевел "Доброту" Пети Дубаровой

Петя Дубарова (1962-1979),
перевод с болгарского…

Порою я бываю так добра,
что все во мне дрожит, и я болею,
Сплетенная из вен моя душа,
найти мне имя новое сумеет.

Порою я бываю так добра!...
Едва меня укроет куст самшита -
Бессмысленной покажется игра
Меня найдут, я буду всем открыта!

Порой бываю светлою как мёд.
И светлые уста меня ласкают.
Я, как подсолнух золотой цветет,
чья девичья головка полыхает.

Порою я бела и так добра.
Случается, бываю редко белой!
Всем подарить любовь свою пора,
которую не сыщешь в мире целом

осколками разбитого стекла
сейчас кому-то руки согревает.
Любому стебельку я б сок дала,
чтоб тайну сохранил, что я живая!

2015

Михаил Медведев 6   13.06.2016 01:16     Заявить о нарушении
Ответила на Вашей страничке под переводом.

Соколова Инесса   13.06.2016 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Изповед» (Христина Радомирова)

Добрый день! Христина, очень понравился Ваш стих Изповед. Предлагаю свой вариант перевода.

ПРИЗНАНИЕ
Христина Радомирова. – перевод с болгарского.

Душа моя, как солнце во Вселенной,
едва меня коснется нежный взгляд,
сорвусь с небес, вернусь на землю смертной,
где прежнею меня найдешь опять.

И вопреки тому, что я другая,
молвой уже наложено табу,
но не вини - тебя люблю и, знаю,
что твой порог опять переступлю…

На веки здесь останусь не случайно
моя любовь, что в сердце затаю,
пусть роковой загадочною тайной
преследует всю жизнь теперь твою.

2016 г.

Михаил Медведев 6   19.03.2016 21:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Георги Джагаров. Разрыв» (Евгения25)

Евгения, прочитал ваш перевод. Здорово, но не усидел и попробовал свой вариант:

РАЗЛУКА.... раздяла
Георги Джагаров, перевод с болгарского.

Все закончилось
вмиг:
и твой холод ладоней,
взгляд очей
как ножом полоснул на ходу.
Снег идет…
возвращаюсь в смертельной агонии,
где останусь не знаю
и где упаду.
Снег идет…
Пролетают часы, дни, недели.
Снег идет и идет
к нам, спускаясь с вершин.
Что – же дальше?
Дороги уже побелели,
только путь мой к тебе
лишь чернеет один.

2015 г.

С уважением Михаил.

Михаил Медведев 6   30.07.2015 09:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Еще раз о качестве перевода» (Любовь Цай)

Здравствуйте, Люба! Прочитал Вашу статью и абсолютно согласен! Поэтический перевод дело серьезное и ответственное. Главное, точность слова, размер стиха и самое самое главное содержание, смысл, который вложил автор. Это так трудно. По себе знаю, у меня неделю уходит только на построчный перевод абсолютно каждого слова с огромным словарем в 100000 слов. И к учебнику прибегаю тоже, чтобы уточнить время, род и число. Самое тяжелое найти мысль - начало и окончание стиха. А когда техническая часть закончена, я имею ввиду, построчный перевод текста, найдена суть вот тогда начинается творчество болезненное и долгое.
Столько вариантов, столько сомнений, пока сам не измучаешься! Я недавно переводил Красимира Георгиева "МИРИС НА КЪЩА", у меня было пять своих вариантов, под рукой несколько текстов других переводчиков и пока не понял, что Красимир хотел нам сказать в своем стихе, только тогда сумел все лишнее выбросить! Не знаю, получилось ли, но Красимир Георгиев поставил "МИРИС НА КЪЩА" на свою страницу. Это для меня пока самая высокая оценка. Люба, но я хотел бы спросить Вас, ну, а как быть авторам, если они делают переводы, кто может проверить подлинность и дать оценку? Может создать какой-нибудь совет или коллегию, кто-бы мог оценить работу авторов? Я, например, дважды участвовал в Международном конкурсе поэтических переводов в 2013, 2014 г.г. Там мои работы оценивало жюри и потому другой оценки я не видел! Я тоже хочу и дальше переводить стихи болгарских авторов, мне очень нравится поэт-песенник Дамян Дамянов, Красиимир Георгиев, Пеньо Пенев. С уважением Михаил.

Михаил Медведев 6   22.05.2015 12:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Михаил!

Спасибо Вам за неравнодушие, за прочтение, за Вашу позицию.
Вы абсолютно правильно заметили, что перевод требует кропотливого труда, погружения в культуру и традиции народа, с языка которого переводчик намерен переложить тот или иной текст. И перевод хорош тогда, когда в нём переданы суть, характер, душа творения, созданного в другой языковой среде.
Вы наверняка знаете, что на просторах Интернета гуляет множество цифровых стихов:
Пушкин:
17 30 48// 140 10 01// 126 138// 140 3 501
Есенин:
14 126 14// 132 17 43...// 16 42 511// 704 83
Ну и Маяковский:
2 46 38 1// 116 14 201// 15 14 21// 14 0 17
Поначалу такие стихи вызывали у меня раздражение. Со временем моё отношение к ним радикально изменилось: я поняла, что это — прекрасная иллюстрация почерка, характера поэта. Для переводчиков это отличный пример ориентации на дух, букву, суть переводимого. К примеру, считаю недопустимым в переводах на русский язык поэзии Лины Костенко употребление таких форм как «чрез», «пред», «златой» и т.п. — это точно из другой оперы. Или в переводах Христо Ботева употребление длинных слов, тяжёлых деепричастных оборотов — ведь поэзия Христо Ботева напевна, в ней слышны мотивы болгарских народных песен, слова в которых просты, ясны, мудры и очень сокровенны.
И еще буквально несколько слов о совете, коллегии по оценки работы авторов. Не думаю, что это в принципе возможно и что это выход из положения. Главное — высокая требовательность переводчика к себе. Аргумент, что, мол, принимал участие в таком-то конкурсе — не есть последний аргумент, и Вы абсолютно правильно заметили, сказав: «другой оценки я не видел».
Желаю Вам удачи на нелёгком, но интереснейшем переводческом поприще.

С уважением -

Любовь Цай   22.05.2015 14:10   Заявить о нарушении
Простите за описку в предложении:
"И еще буквально несколько слов о совете, коллегии по оценки работы авторов".
Конечно же, "по оценкЕ".

Любовь Цай   22.05.2015 14:30   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогие неравнодушные переводчики, Любовь и Михаил!
Простите, что подключилась к дискуссии по наболевшему вопросу.

Вопрос к Михаилу: где Вы раздобыли болгарско-русский словарь и учебник? Я пыталась искать и заказать в своём городе, но не получилось. Могу пользоваться только электронным переводчиком, но по нему не всегда легко понять и написать даже правильный подстрочный перевод. Поэтический - это уже по способностям, главное – правильно понять. Эл. переводчик порой подводит.

Ваши переводы читала на странице Радко Стоянова, они мне понравились. Желаю дальнейшего успеха.

Должна сказать, что у одних авторов стихи легче поддаются пониманию, у других – труднее.

Благодарна Красимиру Георгиеву за расстановку ударений в болгарских текстах своих переводов, но этого нет, когда предлагаются для перевода стихи других болгарских поэтов.

Жюри конкурсов может быть недостаточно компетентно. А сами конкурсы подчас устраиваются, чтобы привлечь внимание читателей на страницы самих устроителей. Активность поощряется.

Не так просто найти людей, хорошо понимающих и русский, и болгарский язык, чтобы правильно оценивать переводы. Поэтому могут быть и ошибочные присуждения мест.
Считаю не верным привлечение к конкурсам поэтов, таких как мы, не знающих языка, с которого предлагается перевести. Не просто без общения и практики самостоятельно выучить незнакомый язык с другой грамматикой.

Думаю, что Вы можете стать хорошим переводчиком. То, что много времени уходит, так это, пожалуй, не столько результат особенной серьёзности, сколько склад мышления, умение (или неумение) пользоваться помощью Интернета и наличие (или отсутствие) соответствующей обстановки и свободного времени.

Желаю Вам успеха. Некоторые болгарские поэты тоже пробуют переводить стихи с русского языка, зная его недостаточно хорошо. Помогает Интернет.

Соколова Инесса   22.05.2015 15:13   Заявить о нарушении
Ой, Инесса, трудная эта работа - бегемота тянуть из болота! Свою стихи писать гораздо легче, всегда можно уйти влево и вправо и вернуться к началу. С переводами другое дело. Как будто держишь в руках чью-то жизнь и она настолько хрупкая, как сердце бьется. Я иногда долго собираюсь с духом, чтобы приступить к новой работе, к новому автору! А когда зацепит два три предложения, еще не зная полного перевода, тогда приступаю к тексту. И проживаю чужую жизнь, стараюсь ее передать на другом языке. Иногда получается, а иногда все вычеркиваю и возвращаюсь вновь только через несколько недель. А мне нравится эта внутренняя, никому невидимая борьба! С уважением Михаил!

Михаил Медведев 6   22.05.2015 23:34   Заявить о нарушении
Доброе утро, Любовь! Доброе утро, Михаил! Я тоже максимально стараюсь вникнуть в жизнь автора, или ЛГ в стихах. Если некоторые строки при переводе с украинского можно применить дословно, то в болгарском языке надо подыскивать другие слова, не искажающие смысла, проверять каждое слово. Вам легче, так как есть словарь.

Вы мне не ответили, где сумели раздобыть словарь?

Вовлекла меня в конкурсы заслуженная переводчица. Но на первый, важный вопрос о необходимости соблюдения ритма, промолчала, не ответив. Не все, даже награжденные, соблюдали. Решила, что не важно. Но в песнях – обязательно.

Я тоже переводила понравившихся Вам поэтов. В жюри конечно же надо привлекать людей, хорошо знающих оба языка, и владеющих поэтическим словом. Судить ЧЕСТНО и чтобы можно было прочесть переведенные стихи после подведения итогов, по ссылкам не на страницы, а на сами переводы.

Всего Вам самого доброго. Успеха! С уважением. Инесса.

Спасибо Любови за возможность обсудить наболевшее, что не удаляет мои добавления.

Соколова Инесса   23.05.2015 08:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Парад на победата» (Радко Стоянов 2)

Радко, ти си добър човек! С голямо удоволствие чета вашите стихове!
Михаил Медведев

Михаил Медведев 6   12.05.2015 22:49     Заявить о нарушении
Приятна изненада, Михаил! Вие владеете отлично българския език. Пожелавам Ви много успехи в личния живот и на творческия фронт!

Радко Стоянов 2   13.05.2015 08:36   Заявить о нарушении
Радко, благодаря ви, бих искал да знам повече за вас. На колко години сте, къде живееш и какво правиш! Аз може да се намери в контакт "Мишаня Медведев", мой id 179199822. Хайде, аз ще се радвам! Скоро завърши превода на руски е вашата стих, "животът твой е."
Правда, не разберусь с переводом первого стиха.
Помоги, если можешь - переведи смысл:
Защо когато сили сетни
затихват в немощната гръд,
намираш думите заветни
и търсиш своя верен път?
Радко, у меня такой перевод, но я сомневаюсь:
Едва лишь силы покидают
Уже слабеющую грудь
Тогда лишь люди начинают
Искать ответ, где верный путь?

Михаил Медведев 6   13.05.2015 11:05   Заявить о нарушении
Правилно си разбрал смисъла на този куплет, Михаил.Уверен съм, че ще се справиш отлично и с този превод. Желая ти успех!

Радко Стоянов 2   13.05.2015 17:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не забывай меня... Михаил Медведев 6» (Радко Стоянов 2)

Спасибо, Радко! Очень тронут твоим вниманием! Очень сильный и правильный получился перевод на болгарский. Спасибо тебе еще раз. С уважением, Михаил.

Михаил Медведев 6   25.04.2015 12:50     Заявить о нарушении
И аз ти благодаря, Михаил, за чудесните стихове, които пишеш! Пожелавам ти свежи перо и много нови творчески успехи!

Радко Стоянов 2   25.04.2015 20:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «НЕ ТЕ ВИНЯ» (Радко Стоянов 2)

Здравейте, Радко! С голямо удоволствие преведена си стих "Не те виня...". Ти прецени какво се е случило! С уважением Михаил.

ТЫ НЕ ВИНИ… не те виня…
Радко Стоянов, перевод с болгарского…

Ты не вини себя, что есть Другой,
Что сердце вновь обманчиво стучится
И двери для любви свои открой,
Она уже поблизости кружится.

От ревности душа моя болит!
Ты не со мной я, знаю, не отпустит...
Но не держу, ни зла и, ни обид,
Лишь чувство боли, нежности и грусти!

Я не нашел в твоей любви покой -
Она была последнею мечтою.
Ты не вини себя, что есть Другой,
Вина и боль останутся со мною!...

2015 г.

Михаил Медведев 6   23.04.2015 12:47     Заявить о нарушении