Василой Адела - написанные рецензии

Рецензия на «Сонет 11. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 11. William Shakespeare -

Oricât de оfilit, ești azi împrospătat
Cu fiul tău iubit, născut în tinerețe...
Să te dăruiești urmașilor tăi este destinul tău,
Dacă perfecțiunea este imprimată pe tine.

Și aici înflorește înțelepciunea ta:
Talentul și frumusețea au prins viață în el...
Altfel - în mai mult de şaizeci de ani
Lumea așteaptă nebunia, decăderea și goliciunea.

Lasă-i pe cei cărora natura nu le-a dat
Un astfel de buchet de virtuți și frumuseți,
După ce le-au trecut, vor muri fără urmă -
Nu ai nevoie de un ciudat sau de un idiot!

Mulțumește Naturii pentru darul tău generos -
Dă-i amprentele înapoi, ca să-i mulțumească destinului!

Василой Адела   31.03.2024 02:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 144. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 144. William Shakespeare - перевод Гугла

Există două iubiri - pentru bucurie și durere,
Au legat sufletul în două noduri,
Unul dintre ei este un înger cu brațe albe,
Cealaltă este o diavolă de culoarea răului.
.
Atrage-mă în adâncurile lumii interlope
Femeia mea rea ​​dorește,
Și seduce îngerul să mă ciudă,
Te-am atras în plasă cu o ispită infernală.
.
Nu pot spune sigur -
S-a transformat sau nu într-un diavol?
La prima vedere e tot la fel de drăguț
Dar privirea lui nu va da un răspuns direct.
.
Sunt prietenoși - și sunt chinuiți de îndoieli,
nu am rabdare sa aflu adevarul...

Василой Адела   29.02.2024 23:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 142. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 142. William Shakespeare - Гугл-перевод

Păcatul meu este iubirea, „virtutea” ta este
Dezgust față de iubire
Comparați-le și veți vedea - în întreaga lume
Nu există cuvinte mai ipocrite decât ale tale.
.
Păcatul meu nu merită reproșurile făcute,
Cel puțin nu de pe aceste buze,
Pentru sinceritatea mea sunt demn de milă,
Iubirea mea este cel mai probabil o boală!
.
Ai profanat podoaba buzelor stacojii,
Paturile altor persoane, încălcarea drepturilor* -
Au fost legalizați de acea putere,
Pe care a luat-o cu legături false.
.
Lasă violetele să înmugurească în sufletul tău -
Poate că Parcеle vor avea milă de tine**.
.
* Dragoste conjugală legitimă.
** Parcеle (lat. Parcae) sunt trei zeițe ale sorții în mitologia romană antică.Sonetul 142. William Shakespeare - Adela Vasiloi

Василой Адела   25.03.2024 02:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 119. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 119. William Shakespeare -

Am băut lacrimile nemiloaselor sirene,
Hrănind fricile și speranțele cu otravă,
Înfometat de chin pentru a primi în schimb
Dragostea ta, la fel ca înainte!
.
Mi-am imaginat că mi-am câștigat premiul,
Dar, din păcate, am fost din nou un învins,
A îndurat cu resemnare capriciul sorții,
Și inima mea sângera de rău.
.
Am făcut greșeli, am înșelat,
Dar am crezut că sunt fericit peste măsură...
Și puterea răului este ca un drog dulce,
Vederea mi-a fost ascunsă de o ceață cenușie.
.
Dar știu - după ce am trecut prin toate cercurile iadului,
Dragostea va fi cea mai bună răsplată a mea!

Василой Адела   15.11.2023 21:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 111. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 111 de William Shakespeare
.
Blestemă doar norocul pentru mine,
Căci el e vinovat de tot ce fac,
M-au înzestrat prterile divine
Cu haruri multe, ci-am rămas sărac!
.
Îm loc să înmulțesc ce-i bun în viață,
Le-am risipit în van, fără folos...
Acum, schimbat la suflet și la față,
Am foat împins din tronul artei jos.
.
Sunt răsfățat, corupt din cale-afară,
Și reputația-mi s-a irosit -
Nenorocirea parc-ar fi o boală,
Ce m-a făcut bătrân și obosit.
.
Ași bea venin, ci doar în mila ta
Găsii remediul, ce m-ar salva!
.

Василой Адела   08.10.2023 03:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 102. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 102 de William Shakespeare
.
Dragostea mea este întărită, deși mai slabă în aparență;
Nu iubesc mai puțin, deși arată mai puțin spectacolul:
Acea iubire este comercializată a cărei bogată stima
Limba proprietarului publică peste tot.
Dragostea noastră a fost nouă și apoi, dar în primăvară,
Când eram obișnuit să-l întâmpin cu mii,
Așa cum cântă Philomel în fața verii,
Și își oprește pipa în creșterea zilelor coapte:
Nu că vara este mai puțin plăcută acum
decât atunci când imnurile ei jalnice au tăcut noaptea,
Dar acea muzică sălbatică împovărează fiecare crengă,
Iar dulciurile crescute comune își pierd plăcerea dragă.
De aceea, ca ea, uneori îmi țin limba,
Pentru că nu te-aș plictisi cu cântecul meu.

Василой Адела   12.08.2023 02:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 90. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 90 de William Shakespeare
.
Atunci urăște-mă când vrei, dacă vreodată, acum
Acum, în timp ce lumea este îndoită faptele mele să traverseze,
Alătură-te cu ciuda Norocului, fă-mă să mă înclin,
Și nu intrați pentru o pierdere ulterioară.
Ah nu, când inima mea a scăpat de această întristare,
Vino în spatele unui vai biruit;
Nu da nopții cu vânt și mâine ploioasă,
A zăbovi la o răsturnare intenționată.
Dacă mă vei părăsi*, nu mă lăsa ultimul,
Când alte supărări mărunte și-au făcut rău,
Dar la început vin; asa voi gusta
La început, cea mai rea dintre puterile Fortunei;
Și alte tipuri de vai, care acum par vai,
În comparație cu pierderea ta, nu va părea așa.

Василой Адела   15.07.2023 06:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 91. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 91 de William Shakespeare
.
Unii se laudă în nașterea lor, alții în priceperea lor,
Unii în bogăția lor, alții în forța corpului lor,
Unii îmbrăcați în veșminte, deși bolnavi de nou-născuți,
Unii în șoimi și câini, alții în cal;
Și fiecare umor are plăcerea lui adjunctă,
În care găsește o bucurie mai presus de restul;
Dar aceste detalii nu sunt măsura mea:
Toate acestea sunt mai bine într-unul general.
Dragostea Ta este mai bună decât nașterea înaltă pentru mine,
Mai bogată acea bogăție, mai mândru decât costul hainelor,
Mai multă plăcere decât șoimii și caii;
Și avându-te pe tine, cu mândria tuturor oamenilor mă laud:
Nenorocit numai în aceasta, ca să poţi lua
Toate acestea departe, iar eu cel mai nenorocit fac.

Василой Адела   15.07.2023 06:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 82. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Адела Василой)

Sonetul 82 de William Shakespeare
.
Recunosc că nu ai fost căsătorit cu Muza mea,
Și, prin urmare, poate să privească fără atingere
Cuvintele dedicate pe care scriitorii le folosesc
De subiectele lor corecte, binecuvântând fiecare carte.
Ești la fel de corect în cunoaștere ca și în nuanță,
Găsind valoarea ta o limită dincolo de laudele mele,
Și, prin urmare, arta forțată să caute din nou
O amprentă mai proaspătă a zilelor mai bune.
Și fă așa, iubire; totuşi când au conceput
Ce tensiune atinge retorica poate împrumuta,
Tu, cu adevărat corectă, ai fost cu adevărat simpatizată
În cuvinte adevărate simple ale prietenului care spune adevărat;
Și pictura lor brută ar putea fi mai bine folosită
Acolo unde obrajii au nevoie de sânge; în tine se abuzează.

Василой Адела   29.06.2023 22:24     Заявить о нарушении