Алана Эзер - написанные рецензии

Рецензия на «Глубоководный гигантизм» (Здзислав Лещчушко)

Сначала споткнулась на нескольких незнакомых мне словах. Но после ознакомления с ними :) текст ожил и – нет, не "заиграл яркими красками" – просто стал понятным и начал погружать в себя и в (хоть и тоскующие, но всё равно дышащие надеждой) глубины океана души, – чему, кстати, здорово поспособствовала звукопись (интересно, намеренная мли не?), чётко выдержанная по всему тексту и очень хорошо работающая на оживление образов.

Непростое на первый взгляд (да и на второй, наверное, тоже) стихотворение, но затягивающее, ощущаемое и заставляющее задуматься.
Такое вот впечатление, Слава..

p.s. а социум и правда может стать тем ещё кровопийцей, – но сохранить себя и свои гнёзда всё равно можно, это так. Барракуды нам в помощь)

Алана Эзер   13.03.2024 01:27     Заявить о нарушении
Спасибо большое за впечатление! Кракену приятно, когда его немудреные загадки разгадывают)
Насчет звукописи - стараемся, да. Не всегда удачно, но всегда с большим рвением)

Здзислав Лещчушко   13.03.2024 10:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Говорят, что герои исчезли...» (Колокол)

"Верьте правде, что видели вы,
Как одетые в серое йети
Не пускали к герою живых".

Да.

С одним уточнением, если позволите:
на мой взгляд, верить можно только в то, чего не знаешь, чего не видел своими глазами. А если видел, если знаешь, то это уже не вера, а знание. Поэтому я не верю, а знаю. И далеко не я одна.

Спасибо, Александр.

Алана Эзер   08.03.2024 15:52     Заявить о нарушении
Здесь имеется в виду, что человек должен верить собственным глазам, апеллировать к фактам, а не полагаться на информацию типа "одна бабка сказала".
И ещё есть такое устойчивое выражение "я верю в науку", а наука оперирует знаниями. И это совсем не тоже самое, что "я верю в Бога" или "я тебе верю". В русском языке вообще много таких слов, значение которых может меняться в зависимости от контекста.

С уважением,
Александр

Колокол   09.03.2024 01:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Человек» (Колокол)

"Хорошо, что такие люди всё ещё встречаются среди нас, и безумно жаль, что они гибнут в расцвете сил, так и не дождавшись торжества победы над чумой, войной или бесчеловечной диктатурой". (c)

Безумно жаль.
Но дело его живёт.
И свет, который он оставил в великом множестве сердец, живёт тоже.

Алана Эзер   08.03.2024 13:38     Заявить о нарушении
Так и есть. И однажды мы увидим Россию иной, свободной от тех волн страха и насилия, что захлестнули её сегодня. Страной, в которую захочется не только приехать, но и остаться в ней жить, а не бежать из неё сломя голову. Государством для людей, где хочется создавать семьи и рожать детей, потому что у них есть будущее. Это предопределено и так будет.

С уважением,
Александр

Колокол   09.03.2024 01:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дары любви. Жизнь и смерть Сэйры Тиздэйл» (Витя Обрывкин)

Витя, простите, но если ваш перевод первой строфы ещё кое-как можно принять, то вторую строфу вы не перевели, а просто-напросто переписали, полностью изменив смысл оригинала.

Алана Эзер   07.03.2024 00:51     Заявить о нарушении
В первой строфе лирический герой(-иня) говорит о том, что он/она отдали своей любви.

По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви.

А в чём вы видите смысл второй строфы?

Это стихотворение — редкий пример музыкальной лирики в американской поэзии (которая, вообще-то, в большинстве — от ума). Там есть мелодия! Но языки-то разные. Сова перевести можно, а мелодию — нет. В этом и состоит то самое "просто-напросто переписал", о котором вы упоминаете. И это совсем непросто. Надо было "перечувствовать" американскую лирику на русский лад. Вы же не в Америке живёте, и американские жизненные реалии никаких струн вашей души не задевают. Надо было найти русские адекватные замены. Не механический перевод!

Витя Обрывкин   07.03.2024 02:12   Заявить о нарушении
Витя. Во-первых, вы очень ошибаетесь, утверждая, что американская поэзия в большинстве своём – от ума.
Во-вторых, вы не можете знать, что задевает или не задевает "струны моей души".
В-третьих, моё "просто-напросто переписали" означало "просто-напросто переписали на свой лад", – а не то, о чём вы подумали.
И в-четвёртых – держите практически подстрочник:
Сара Тисдейл
Дары
Подарила я смех своей первой любви,
подарила я слёзы второй,
подарила я третьей любви тишину
на все долгие годы вперёд.

Стало пение даром от первой любви,
зоркость глаз – от любви второй,
Но, о, моя третья любовь была той
что подарила мне мою душу.

Алана Эзер   07.03.2024 12:54   Заявить о нарушении
Совсем другой смысл, правда?

Алана Эзер   07.03.2024 12:55   Заявить о нарушении
Во-первых, я имел ввиду публикуемые литературные тексты. То что поётся, публикуется в других местах. И хотя это безусловно поэзия, поэзией называется редко, потому что по своему уровню сильно уступает литературе — без музыки воспринимается с трудом.
Во-вторых, я имел ввиду не Вашу душу, а читателя. Струны Вашей души это стихотворение очевидно задело очень сильно.
В-третьих, я не согласен с Вашими протестами против моих попыток переводить «на свой лад» и намерен продолжать это делать в меру своего разумения.
И в четвёртых, никакого «другого» смысла я в Вашем переводе не вижу. А вижу точно тот же смысл, что и в моём комментарии выше. Другое дело, как я передаю потрясающий эмоциональный заряд, содержащийся в этом стихотворении. Как учат нас в университете, переводить надо «как можно ближе к тексту», но «не ближе, чем можно». Ведь это же не инструкция! Как можно объяснить строчки: «…подарила я третьей любви тишину / на все долгие годы ВПЕРЁД»? Тут и языка-то знать не нужно. Ведь это стихотворение об опыте любви, а не наставление молодёжи и студентам ПЕРЕД сменой в летнем лагере. Не говоря уже о том, что глагол to give здесь прямо дан в прошедшем времени gave.

Витя Обрывкин   07.03.2024 14:41   Заявить о нарушении
Вы имели в виду публикуемые литературные тексты?
Так и я говорила о них же.

"Вы же не в Америке живёте, и американские жизненные реалии никаких струн вашей души не задевают", – т.е., эта ваша фраза не была прямым обращением ко мне, и в ней вы просто имели в виду обобщённую, т.с., душу ваших читателей?
Забавно)
"А от третьей любви — сердце замолчи! — Чёрный камень, что на душе лежит", – в этих ваших строках вы реально видите тот же смысл, что и в соотв строках моего подстрочника? Только не говорите, что смысл двух последних строк оригинала вы тоже видите идентичным смыслу, который вы вложили в их "перевод" :))

Алана Эзер   07.03.2024 17:50   Заявить о нарушении
Наш "спор" идёт кругами. Я уже отвечал Вам на этот вопрос:
- В первой строфе лирический герой(-иня) говорит о том, что он/она отдали своей любви.
- По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви.

В чём вы сами видите смысл второй строфы? На этот вопрос вы, что характерно, не отвечаете. Поэтому, мне трудно сказать в чём Ваше восприятие отличается от моего.

Английский текст:
But oh, it was my third love / Who gave my soul to me.
Но О, это была моя третья любовь / которая дала мою душу мне.

Не как у Вас "моя третья любовь была той, которая...", а "моя третья любовь" дала (а не подарила) мне (лирическому герою) мою/его душу. Здесь у вас "подарила" — это уже довольно неуклюжая попытка "охудожественить" дикий на русское(!) ухо подстрочник. Как это сделать — это вопрос, который "тупому" переводчику может оказаться не по зубам ни технически, ни эмоционально, ни ментально.

К сожалению более времени сегодня не имею. Задавайте вопросы, постараюсь ответить, как смогу.

Всего наилучшего,

- Витя

Витя Обрывкин   07.03.2024 20:13   Заявить о нарушении
1. "Не как у Вас "моя третья любовь была той, которая...", – простите, но где в моём практически :) подстрочнике вы сумели увидеть :) слово "которая"?

2. "По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви".

Вот именно.

Только вот как в это ваше пояснение вписываются ваши же "Как от первой любви — пели голоса" и "второй любви ты открыл глаза" (не говоря уже о двух последних строках)?

Впрочем, если вы абсолютно уверены в том, что ваш "перевод" второй строфы не является полнейшим искажением – буквально до противоположного – смысла (или, если хотите – сути) оригинального текста,
а также в том, что вы по своему желанию можете выдавать за перевод то, чего и в помине не было в исходном тексте, – то у меня больше нет вопросов.

Взаимно.

Алана Эзер   07.03.2024 22:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «так хочется» (Алексей Рудов 69)

Очень хочется.
Но очень редко получается.

Давнее стихотворение, говоришь?
А как будто о сегодняшнем дне :(

Алана Эзер   18.02.2024 03:16     Заявить о нарушении
Да, убрал из него Медведева и Обаму..это где то 10 или 9 гол.
Привет Свет, спасибо

Алексей Рудов 69   18.02.2024 08:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «На Стокгольм» (Гражданин России)

Это сарказм?

Алана Эзер   16.02.2024 22:49     Заявить о нарушении
Ирония.
Здравствуйте, Алана.

Гражданин России   19.02.2024 00:12   Заявить о нарушении
Значит, можно выдохнуть) Здравствуйте.

Алана Эзер   19.02.2024 12:27   Заявить о нарушении
Я так чувствую.

Архив Тимофеевой   16.02.2024 22:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Валерий Поланд)

"и чтобы внуки и правнуки невзначай больше не видели в жизни глаза войны"
...

Алана Эзер   01.02.2024 21:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Операция на сердце» (Валерий Поланд)

Это точно. Только, боюсь, такая операция нужна уже не тысячам, а миллионам...
Здравствуйте, Валерий.

Алана Эзер   01.02.2024 21:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Clavicula» (Здзислав Лещчушко)

Очень хорошо, что вернули это стихотворение, Слава. Оно и правда мощное – и почему-то чуть ли не гипнотически действует на меня, просто затягивая в чтение, – и ни разу не показалось мне ни "довольно наивным", ни "местами неловким", хотя я перечитывала его несколько раз, и наверняка ещё буду перечитывать.
Но понятно, что мнения автора и читателя не обязаны :) совпадать, и что чем сильнее автор – тем строже бывает его внутренний критик.

Алана Эзер   01.02.2024 15:12     Заявить о нарушении
Спасибо огромное)

Здзислав Лещчушко   02.02.2024 00:21   Заявить о нарушении