Алана Эзер - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сначала споткнулась на нескольких незнакомых мне словах. Но после ознакомления с ними :) текст ожил и – нет, не "заиграл яркими красками" – просто стал понятным и начал погружать в себя и в (хоть и тоскующие, но всё равно дышащие надеждой) глубины океана души, – чему, кстати, здорово поспособствовала звукопись (интересно, намеренная мли не?), чётко выдержанная по всему тексту и очень хорошо работающая на оживление образов.
Непростое на первый взгляд (да и на второй, наверное, тоже) стихотворение, но затягивающее, ощущаемое и заставляющее задуматься.
Такое вот впечатление, Слава..
p.s. а социум и правда может стать тем ещё кровопийцей, – но сохранить себя и свои гнёзда всё равно можно, это так. Барракуды нам в помощь)
Алана Эзер 13.03.2024 01:27 Заявить о нарушении
Насчет звукописи - стараемся, да. Не всегда удачно, но всегда с большим рвением)
Здзислав Лещчушко 13.03.2024 10:37 Заявить о нарушении
"Верьте правде, что видели вы,
Как одетые в серое йети
Не пускали к герою живых".
Да.
С одним уточнением, если позволите:
на мой взгляд, верить можно только в то, чего не знаешь, чего не видел своими глазами. А если видел, если знаешь, то это уже не вера, а знание. Поэтому я не верю, а знаю. И далеко не я одна.
Спасибо, Александр.
Алана Эзер 08.03.2024 15:52 Заявить о нарушении
И ещё есть такое устойчивое выражение "я верю в науку", а наука оперирует знаниями. И это совсем не тоже самое, что "я верю в Бога" или "я тебе верю". В русском языке вообще много таких слов, значение которых может меняться в зависимости от контекста.
С уважением,
Александр
Колокол 09.03.2024 01:58 Заявить о нарушении
"Хорошо, что такие люди всё ещё встречаются среди нас, и безумно жаль, что они гибнут в расцвете сил, так и не дождавшись торжества победы над чумой, войной или бесчеловечной диктатурой". (c)
Безумно жаль.
Но дело его живёт.
И свет, который он оставил в великом множестве сердец, живёт тоже.
Алана Эзер 08.03.2024 13:38 Заявить о нарушении
С уважением,
Александр
Колокол 09.03.2024 01:44 Заявить о нарушении
Витя, простите, но если ваш перевод первой строфы ещё кое-как можно принять, то вторую строфу вы не перевели, а просто-напросто переписали, полностью изменив смысл оригинала.
Алана Эзер 07.03.2024 00:51 Заявить о нарушении
По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви.
А в чём вы видите смысл второй строфы?
Это стихотворение — редкий пример музыкальной лирики в американской поэзии (которая, вообще-то, в большинстве — от ума). Там есть мелодия! Но языки-то разные. Сова перевести можно, а мелодию — нет. В этом и состоит то самое "просто-напросто переписал", о котором вы упоминаете. И это совсем непросто. Надо было "перечувствовать" американскую лирику на русский лад. Вы же не в Америке живёте, и американские жизненные реалии никаких струн вашей души не задевают. Надо было найти русские адекватные замены. Не механический перевод!
Витя Обрывкин 07.03.2024 02:12 Заявить о нарушении
Во-вторых, вы не можете знать, что задевает или не задевает "струны моей души".
В-третьих, моё "просто-напросто переписали" означало "просто-напросто переписали на свой лад", – а не то, о чём вы подумали.
И в-четвёртых – держите практически подстрочник:
Сара Тисдейл
Дары
Подарила я смех своей первой любви,
подарила я слёзы второй,
подарила я третьей любви тишину
на все долгие годы вперёд.
Стало пение даром от первой любви,
зоркость глаз – от любви второй,
Но, о, моя третья любовь была той
что подарила мне мою душу.
Алана Эзер 07.03.2024 12:54 Заявить о нарушении
Во-вторых, я имел ввиду не Вашу душу, а читателя. Струны Вашей души это стихотворение очевидно задело очень сильно.
В-третьих, я не согласен с Вашими протестами против моих попыток переводить «на свой лад» и намерен продолжать это делать в меру своего разумения.
И в четвёртых, никакого «другого» смысла я в Вашем переводе не вижу. А вижу точно тот же смысл, что и в моём комментарии выше. Другое дело, как я передаю потрясающий эмоциональный заряд, содержащийся в этом стихотворении. Как учат нас в университете, переводить надо «как можно ближе к тексту», но «не ближе, чем можно». Ведь это же не инструкция! Как можно объяснить строчки: «…подарила я третьей любви тишину / на все долгие годы ВПЕРЁД»? Тут и языка-то знать не нужно. Ведь это стихотворение об опыте любви, а не наставление молодёжи и студентам ПЕРЕД сменой в летнем лагере. Не говоря уже о том, что глагол to give здесь прямо дан в прошедшем времени gave.
Витя Обрывкин 07.03.2024 14:41 Заявить о нарушении
Так и я говорила о них же.
"Вы же не в Америке живёте, и американские жизненные реалии никаких струн вашей души не задевают", – т.е., эта ваша фраза не была прямым обращением ко мне, и в ней вы просто имели в виду обобщённую, т.с., душу ваших читателей?
Забавно)
"А от третьей любви — сердце замолчи! — Чёрный камень, что на душе лежит", – в этих ваших строках вы реально видите тот же смысл, что и в соотв строках моего подстрочника? Только не говорите, что смысл двух последних строк оригинала вы тоже видите идентичным смыслу, который вы вложили в их "перевод" :))
Алана Эзер 07.03.2024 17:50 Заявить о нарушении
- В первой строфе лирический герой(-иня) говорит о том, что он/она отдали своей любви.
- По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви.
В чём вы сами видите смысл второй строфы? На этот вопрос вы, что характерно, не отвечаете. Поэтому, мне трудно сказать в чём Ваше восприятие отличается от моего.
Английский текст:
But oh, it was my third love / Who gave my soul to me.
Но О, это была моя третья любовь / которая дала мою душу мне.
Не как у Вас "моя третья любовь была той, которая...", а "моя третья любовь" дала (а не подарила) мне (лирическому герою) мою/его душу. Здесь у вас "подарила" — это уже довольно неуклюжая попытка "охудожественить" дикий на русское(!) ухо подстрочник. Как это сделать — это вопрос, который "тупому" переводчику может оказаться не по зубам ни технически, ни эмоционально, ни ментально.
К сожалению более времени сегодня не имею. Задавайте вопросы, постараюсь ответить, как смогу.
Всего наилучшего,
- Витя
Витя Обрывкин 07.03.2024 20:13 Заявить о нарушении
2. "По второй строфе — пишется о том, что он/она получили/осталось от любви".
Вот именно.
Только вот как в это ваше пояснение вписываются ваши же "Как от первой любви — пели голоса" и "второй любви ты открыл глаза" (не говоря уже о двух последних строках)?
Впрочем, если вы абсолютно уверены в том, что ваш "перевод" второй строфы не является полнейшим искажением – буквально до противоположного – смысла (или, если хотите – сути) оригинального текста,
а также в том, что вы по своему желанию можете выдавать за перевод то, чего и в помине не было в исходном тексте, – то у меня больше нет вопросов.
Взаимно.
Алана Эзер 07.03.2024 22:19 Заявить о нарушении
Очень хочется.
Но очень редко получается.
Давнее стихотворение, говоришь?
А как будто о сегодняшнем дне :(
Алана Эзер 18.02.2024 03:16 Заявить о нарушении
Привет Свет, спасибо
Алексей Рудов 69 18.02.2024 08:53 Заявить о нарушении
Это сарказм?
Алана Эзер 16.02.2024 22:49 Заявить о нарушении
Наташа...
.
.
Алана Эзер 16.02.2024 22:29 Заявить о нарушении
"и чтобы внуки и правнуки невзначай больше не видели в жизни глаза войны"
...
Алана Эзер 01.02.2024 21:57 Заявить о нарушении
Это точно. Только, боюсь, такая операция нужна уже не тысячам, а миллионам...
Здравствуйте, Валерий.
Алана Эзер 01.02.2024 21:42 Заявить о нарушении
Очень хорошо, что вернули это стихотворение, Слава. Оно и правда мощное – и почему-то чуть ли не гипнотически действует на меня, просто затягивая в чтение, – и ни разу не показалось мне ни "довольно наивным", ни "местами неловким", хотя я перечитывала его несколько раз, и наверняка ещё буду перечитывать.
Но понятно, что мнения автора и читателя не обязаны :) совпадать, и что чем сильнее автор – тем строже бывает его внутренний критик.
Алана Эзер 01.02.2024 15:12 Заявить о нарушении