Юрий Ерусалимский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отлично!
В концовке Геррик его даже братом называет, посчитал, наверное, что «зять» слабовато))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.04.2024 19:36 Заявить о нарушении
Да. Но почему-то при этом фамилию коверкает...
Здоровья и Творчества!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 30.04.2024 20:28 Заявить о нарушении
Всё отлично, ед. сомнение отн. строки «С короной из цветов на голове», повторяет 4-ю, она уже увенчана венком, это её neat distinction from the rest, пишет Геррик.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 19:22 Заявить о нарушении
Прямо указанная Вами строка не вошла в перевод, но косвенно, кмк, она подразумевается.
И повтора, кмк, нет. В 4 строке "Позволь нам увенчать тебя венком" (позволь!). И только в 6 строке дева увенчана им и в сопровождении нимф призывается на праздник. Именно в 5-8 строках делается акцент на отличии нашей девы от остальных людей. Подчёркивается, что на ней не просто венок (увенчаны венками могут быть многие), а именно корона...
Хорошего вечера!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 29.04.2024 20:57 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 21:17 Заявить о нарушении
Вообще, на Троицу, в ночь на Купало да и на другие праздники многие девушки плели себе венки из цветов и носили их. Здесь короновали одну девушку. Такое тоже случалось. В древние времена существовал, к примеру, некий языческий обряд по плетению венка на голову в самом конце лета, когда отцветали последние цветы. Из последнего снопа девушки плели венок на свой вкус, в то же время гадая на суженного и загадывая свое будущее. Этот венок надевали на голову самой красивой незамужней девушке в поселении, и она, в сопровождении односельчан, которые пели и плясали вокруг неё, несла этот венок в свою деревню.
Так что есть просто венки для многих, а есть как бы венок-корона.
Сергей Шестаков 29.04.2024 22:09 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 29.04.2024 22:32 Заявить о нарушении
Переделал.
Было:
Ты – первая на этом торжестве:
С короной из цветов на голове
И с нимфами приди – пусть люди тут
К твоим стопам сребристым припадут.
Сергей Шестаков 30.04.2024 00:59 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.04.2024 01:47 Заявить о нарушении
Неск. моментов:
1. «мой Джозеф», «ты» - лорд-епископ, надо понимать, «начальник» Геррика, наверное, «вы» более приемлемо с т. зр. субординации))
2. «Любого здесь, кто истинно пиит» – но Геррик пишет только о себе и о своих стихах, т.е. более просто в стихе – что мне бояться, когда я вами защищён. И констр. фразы сложновата.
3. «Хулить ты вправе самый лучший стих» - вопрос, зачем епископу хулить «лучший стих»? Смысл 5-й, кмк – ничто хорошее только вы не будете осуждать (дословно – нет такого хорошего, что вы можете осудить). Интересно, что в книге good переведено как «прелестны», и поэтому это good епископ может «проклясть»)) (и должен, наверное))
4. «А если освятится, восторгая» - «восторгая» как-то не очень к месту, кого восторгая?
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.04.2024 17:01 Заявить о нарушении
Думать над поправками пока некогда. Внучки...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.04.2024 19:57 Заявить о нарушении
Иль мне, коль мой епископ защитит
Любого здесь, кто истинно пиит,
Бояться, что мои произведенья
Ex cathedra подвергнут осужденью?
Не похулите Вы достойный стих
И тот добры простить, что из плохих.
А будет Вами, лорд, освящена
На выбор Ваш строка моя одна, -
Сочту: для конфирмации такой
Вы свыше мне даны, епископ мой.
Сергей Шестаков 26.04.2024 20:03 Заявить о нарушении
В 3-й м.б. «стихотворенья»?
Юрий Ерусалимский 26.04.2024 22:14 Заявить о нарушении
Стихотворения – тоже произведения, художественные произведения...
Поставил по двум причинам: 1. Рифма точнее. 2. Далее "стих" на рифме...
Хорошего вечера!
Сергей Шестаков 26.04.2024 22:41 Заявить о нарушении
Отлично читается, но есть неск. смысловых вопросов:
1. «Горю я, росы, от огня» - «от огня» тут лишним смотрится, «горю» достаточно, тем более в 3-й «жаром обуян»
2. 5-6, в стихе акцент другой, кмк, the heat and death’s the same, т.е. жар (страсти) равен смерти, жар есть смерть (в сравнении с «равно нас губят»)
3. «нырнуть» не очень подходит, кмк, drowned связано со смертью, Геррик пишет, что неважно, в чём утонуть, в масле роз или в воде, и в след. «спастись» - этого, вроде, нет, единственное спасение по смыслу концовки – те самые росы, к кот. он обращается.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.04.2024 12:37 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Замечания верные.
Выражение "горю от огня" легитимное, но решил от него отказаться.
По поводу "нырнуть": попробовал этот смысловой сдвиг, чтобы вставить рифму с "отнюдь".
Сейчас всё поправил.
Было:
Горю я, росы, от огня;
Молю вас охладить меня.
Горю я, жаром обуян,
Хотя тот жар приятно прян.
Любой огонь и смерть – они
Равно нас губят искони;
А может в масло роз нырнуть,
Иль в воду, чтоб спастись? – отнюдь,
Везде я смерти жду одной,
Коль не остудите слезой.
Зову напрасно вас: увы,
Меня не охладите вы.
Здоровья и Творчества!
С бу
СШ
Сергей Шестаков 19.04.2024 20:52 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 20.04.2024 20:20 Заявить о нарушении
Поправил на
Но тщетно к вам взывать: увы,
СпасиБо!
Сергей Шестаков 20.04.2024 20:37 Заявить о нарушении
Хороший вариант, но неск. правок не помешает, кмк:
- «голодны до их затей» - можно понять, что они голодны, пока чем-то не займутся (до их затей), а потом сыты))
- «с гневом Грэб» - лучше, наверное «гневный Грэб»
- «скорей всего» тут не очень вписывается, его присные так «помирают от страха» (fast to death for fear) частенько, очевидно.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.04.2024 20:06 Заявить о нарушении
Заменил "с гневом" на "гневный".
Остальное попробую защитить.
Выражение "голодны до" здесь не сиюминутное, а как бы всегдашнее, вообще... Типа голодны до игры, до побед, до жизни... Он любит их, пока они увлечены своими занятиями и не спрашивают его о еде.
А "скорей всего" просто подчёркивает с иронией, что гнев его от неспособности обеспечить своих домочадцев полноценной едой настолько силён, что даже посильнее, чем чувство голода у них. И это каждый раз, когда происходит такая ситуация. Понятно, что когда-то у них бывает какая-никакая еда, иначе бы давно померли.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.04.2024 05:27 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.04.2024 16:20 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.04.2024 19:52 Заявить о нарушении
Хорошо, м.б. посмотреть неск. моментов:
- «там» в 1-й лишнее, кмк (с учётом ещё «туда» в 3-й),
- «Коль не придёт со мной…» - «придёт», как способ «прибытия» на Небеса, сомнительным смотрится. Интересно, что «прийти к Богу» и «прийти на Небеса» - разное восприятие.
- "...с моей виной» - речь о грехах Геррика (поэтому ему и страшно), «вина» вряд ли одна у него))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 12.04.2024 20:51 Заявить о нарушении
Вообще, на удивление трудное для перевода стихотворение. Я намучился...🤕
От "там" избавился.
3_4 строки переделал.
А "с моей виной" оставил. Нельзя же сказать: с моими винами! 😀 А потом, по некоторым источникам все грехи в Судный День превращаются в один грех и так и оцениваются.
Получилось следующее:
Всевышний! мне на Небесах
Ничем не превозмочь свой страх,
Коль я не во Христе туда –
Один воскресну в День Суда;
Мне лучше ад, чем пред Тобой
Пасть без Христа с моей виной.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 12.04.2024 22:26 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 12.04.2024 23:32 Заявить о нарушении
1-е послание Фессалоникийцам 4 стих 16
bible.by › verse
Потому что Господь сам придет с небес (о чем возвестят призывной клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми.
В другом переводе "Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде".
Во Христе означает верные.
Т.е. не "рядом с ним д.б. Христос перед Богом-отцом". Христос у Геррика должен быть там, на Небесах, чтобы защитить верных Ему, в том числе Геррика, во время Страшного Суда.
"непонятно, что значит «один». Да, это вставка: один, без Христа. Вначале было "Воскресну в страшный День Суда". Но "страх", "страшный" показалось избыточным... Лучше избавиться от "один", но как? Пока ничего, кроме "воскресну в страшный День Суда", на ум не идёт.
Сергей Шестаков 13.04.2024 01:15 Заявить о нарушении
Коль я не во Христе туда
Душой воскресну в День Суда;
Сергей Шестаков 13.04.2024 01:34 Заявить о нарушении
Отн. посл. варианта – «Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут. 1Кор.15,22», т.е. надо понимать, что не «во Христе» воскреснуть невозможно, и по форме – «…туда Душой воскресну…», «туда» здесь что значит?
Юрий Ерусалимский 13.04.2024 12:17 Заявить о нарушении
Я понимаю, что несколько отошёл от оригинала. И вопросы, поставленные Вами, правомерны... В общем, надо кардинально менять эти строки.
Сергей Шестаков 13.04.2024 13:17 Заявить о нарушении
Коль у Христа я не найду
Защиты, преданный Суду;
Сергей Шестаков 13.04.2024 16:31 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 13.04.2024 18:20 Заявить о нарушении
Хорошего вечера!
Сергей Шестаков 13.04.2024 18:39 Заявить о нарушении
Коль не придёт со мной туда
Христос-Защитник в День Суда;
Сергей Шестаков 13.04.2024 18:43 Заявить о нарушении
Тут есть вопросы:
- «лекиф» всё-таки древняя Греция, в стихе my cruse, горшочек, кувшин, типа того. И лил Он масло, «елей» как-то больше для церковных обрядов, здесь речь о припасах.
- «… пропало Часть масла…», м.б. «пропалА»? (часть), хотя и это как-то не звучит.
- «Ответ мне прозвучал таков» - неточность, «ответ прозвучал такой», «Его ответ был таков»
- «ничтожен дом» - «скуден» точнее, наверное.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.04.2024 22:53 Заявить о нарушении
Окончание "пропалО" осталось от варианта, где было просто масло. А "часть масла пропала", кмк, вполне нормально смотрится.
Про "ответ" тоже поправил.
По остальным замечаниям попытаюсь отбиться.
Лекиф — древнегреческая ваза, предназначенная для хранения оливкового масла, т.е. елея. То, что это не церковный елей, понятно из того, что масло наливается не просто в лекиф, а "в МОЙ лекиф". И дальше подчёркивается, что елей – это обычное масло. Хотя для священника Геррика и для обрядов елей не помешает. То, что это древнегреческая, а не древнеримская ваза или по всему миру распространённый кувшин, – так и это не суть как важно. Геррик, конечно, больше тяготел к Древнему Риму, но и Греция ему была не чужда. Кроме того, в свадебных и погребальных обрядах лекиф символизировал неженатого мужчину (как раз наш Геррик). И последнее: мне рифма лекиф-налив понравилась. 😀
Примеры выражения «ничтожен дом» в инете имеются. Мне хотелось показать каким-то образом перекличку с Горацием (Послания, I, VI, 45): Exilis domus est, ubi non et multa supersunt.
«Дом ведь ничтожен, коль нет в нём множества лишних предметов». (Перевод с лат. Н.Гинцбурга).
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 03.04.2024 09:33 Заявить о нарушении
А Гораций в этой цитате ироничен, скорей всего.
Юрий Ерусалимский 03.04.2024 11:22 Заявить о нарушении
Правда про "лишние запасы" сказал, что это "все-таки плеоназм". Надо бы что-то придумать взамен, но пока не до этого. Внучки...
Сергей Шестаков 03.04.2024 19:14 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 03.04.2024 21:38 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 03.04.2024 22:37 Заявить о нарушении
У Вас, кстати, "запас" тоже далеко не избыточный, даже менее моих "запасов": "нет ни крошки про запас". Но этого вполне достаточно...
Сергей Шестаков 04.04.2024 07:46 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.04.2024 15:22 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.04.2024 15:55 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 04.04.2024 17:13 Заявить о нарушении
Было:
Коль нет запасов должных в нём.
Сергей Шестаков 05.04.2024 17:07 Заявить о нарушении
Отлично!
М.б. почётче:
- «Вот перевязь – и слева есть, и справа»
- «Когда у самого одёжка рвана»
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.03.2024 23:32 Заявить о нарушении
Да, почётче.
СпасиБо!
Поправил.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.03.2024 04:39 Заявить о нарушении
Так всё чётко, только в середине м.б. посмотреть – «Вкушай куски…», куски тут лишние, кмк, и след. строка тяжеловата.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.03.2024 17:21 Заявить о нарушении
Да, эти две строки надо бы ещё покрутить. Но что-то даже думать пока не хочется. Ни одной мысли в голове – хоть шаром покати...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.03.2024 21:11 Заявить о нарушении
Халвой из фундука питайся всласть,
И даже амбру в хлеб ты можешь класть.
Сергей Шестаков 25.03.2024 06:50 Заявить о нарушении
Приемлемо, кмк, вариантов особо нет, если с амброй.
Юрий Ерусалимский 25.03.2024 17:17 Заявить о нарушении
Всё отлично, ед. в концовке, по логике, если дух может «крепить фундамент», то почему бы ему не починить крышу)) Речь, наверное, не о работах по «укреплению», а что-то типа пожелания духу – пусть дом будет прочен, а крыша, пусть и ветшая, убережёт от непогоды.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.03.2024 16:10 Заявить о нарушении
А мне кажется, что аллитерационное Fix the foundation fast как раз и означает: крепи фундамент прочно. Но с некоторой, кмк, иронией и без особой надежды (учитывая ветшающую крышу). Хотя крепить фундамент можно не только камнями и бетоном, но и словом, молитвой (не случайно же сравнение Гения с пастором), ворожбой, в конце концов...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 18.03.2024 18:07 Заявить о нарушении