Халтиа Суомалаинен - написанные рецензии

Рецензия на «Адам Загаевский. Ехать во Львов» (Александр Медяник 3)

Доброе время суток. Я здесь сразу после прочтения и анализа оригинала данного произведения. И совсем не с лаврами. Прошу послушать.
Перевод у Вас неплохой. Но есть неточности. Поработайте над пунктуацией (польская от русской отличается как-никак). "Пропорции" деревьев Вы как себе представляете? Слово proporzec к большому удивлению переводится совершенно не так. Всё, что угодно, только не "пропорция". Более чем вероятно, автор имел в виду вот это: http://pl.wikipedia.org/wiki/Weksylia то есть, "штандарты". "Кафедру" нужно заменить на "кафедральный собор", ибо это две абсолютно разные вещи, а в русском нет единого слова для понятия польской katedry. "Панни" это вообще коммуна в Италии. Замените на "дамы", если угодно, на "паненки". "Хвощи" недостаточны для перевода слова chwasty, "сорняки" точнее опишут этот концепт. Зачем убили "форзицию"? Тут наблюдается ошибка, обратная "хвощам". Гипонимы и гиперонимы - почему вы их так не любите передавать в стихах? "Корнеты" можете оставить, но лучше не путать читателя и ввести недвусмысленное "головные уборы". "Бесноваться"? Сами подумайте, зачем это делать в театре? Bisować - глагол от слова "бис". "Выходить на бис" - это имел в виду автор. И ничего страшного, что концепт не умещается в одно слово, как это произошло в польском. Не жили тётки одиноко. Критики предлагают версию "каждая сама по себе". (страница 223) Вы когда-нибудь разрывали материал? А стаканы? Вот и я так думаю. "Стаканы лопались". Не дословного перевода не стоит бояться, к слову сказано, "лопал стаканы" не по-русски звучит. Сюрприз! Komin это вовсе не камин, как Вы думали. Это "труба", "дымоход". Заменить! А камин это ognisko, kominek, palenisko. Оставили "тапчан", так оставьте и "килим". За что его ковром-то обзывать? Да и вот досада-то! Тапчан и tapczan всё-таки отличаются (интернет в помощь, обратите внимание на иллюстрации). Пишите "диван". Не ошибётесь. Стоп-стоп. Какие "венцы"? Вы что? "Венки" это. Платья "пухлыми" быть не могут. По крайней мере, в русском языке. Пышные - да. И лучше "убрания", "рясы", а не "платья". Это всё же, священники, а не гомосексуалисты. "Прелатов" можете оставить. Термин исторический. Хотя поляки их "капланами" зовут. "Как в джунглях", имел в виду автор скорее, чем "как в джунгли". Задумайтесь над разницей. Ну вот, кажется, всё.

А для читателей и почитателей совет: выбирайте то, что сами понимаете, чему доверяете и читайте детям. Надеюсь, исправленная версия внесёт больше точности в этот перевод. Хотя оригинал всегда лучше. Переводы теряют в пути много смысла и оформления идеи как таковой, в чём вы только что убедились.

Халтиа Суомалаинен   18.06.2015 17:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте! Не могу не поблагодарить за Ваш труд, и за то, что Вы специально для этого зарегистрировались на сайте. Вполне согласен. Немного погодя исправлю.
С уважением,

Александр Медяник 3   19.06.2015 01:39   Заявить о нарушении