Илья Резник - написанные рецензии

Рецензия на «23 сонет Шекспира. Эквивалентный по смыслу» (Сергей Козий)

Добрый день, Сергей!
Прочитал я ваш перевод и не пойму, причём тут Шекспир. Здесь скорее Вы себя проецируете, причём не в лучшем свете или цвете.
О достоинствах умолчу. Пару - другую ваших ошибок отмечу:
1.в опасеньях в роль не попадает - не по-русски.
На худой конец:
из опасений (боязни, страха)в роль не попадает.
2.какое существо Вы подразумеваете:
животное, птицу, рыбу, что-то абстрактное, или всё же человека?
3.церемония любовного наряда:
- это что, показ мод?
4.крушенье чувств осознала голова:
чья - ваша?
5.немыми вестниками сердца разговора:
сердца разговора - сказано сильно, но невнятно.
уж лучше немыми вестниками (только вот чьего - героя или вашего) позора?
Сергей, по хорошему надо каждую строчку в вашем переводе переосмысливать и нещадно править.
Но я уже устал.
Поработайте сами ещё раз!

Илья Резник   17.11.2008 12:56     Заявить о нарушении
Сергей, я было уже с Вами совсем распрощался, но, видя, как Вы изо всех сил стараетесь реабилитироваться в глазах Резника, я решил отреагировать на то что он Вам пишет, и что Вы ему отвечаете.
Начну с первого. Не зная, что из себя представляет Резник, но в плане грамотности он Вам даст сто очков вперёд.
Похоже и английский язык он знает, поскольку даёт Вам единственно правильный совет поработать над каждой строчкой в переводе.
Я тут к своему удивлению и сатисфакции заметил, что и до Вас дошло после моих разъяснений, что английское слово part - означает роль и Вы им воспользовались.
Далее сплошная чушь в переводе, а тем более в пояснениях. Не знаю, что Вам ответит Резник, но я бы ему посоветовал посадить Вас на горшок и начать ваше образование с ползункового возраста.
Вы недоросли даже до того, как объяснить Резнику его ошибки.
Теперь конкретно о стихотворениях Резника.
Да, они хромают в смысле формы, но довольно лиричны по смыслу.
Вы же, уходя от приличествующей Вам определения вашего ума и грамотности, не находите ничего другого, как лезете в амбицию, типа: "кто ты такой"? и де мол сам дурак.
Его стихи, пусть с натяжкой, но читать и понять можно.
Ваши же переводы на уровне ниже пояса.
Я полагаю, что Вы сознательно втягиваете людей в спор, чтобы тем самым за чужой счёт на халяву поправить и дотянуть до соответствующего уровня ваш перевод, в частности 23 сонета.
Вы сами это признаёте:
Тем не менее, мне удалось заменить «что» на «который» и использовать прямое значение Шекспировского «imperfect»:

Несовершенный, как актёр на сцене,
Который, опасаясь, в роль не попадает.

И я благодарен всем, кто меня «спонукав» перевести этот сонет.

Сергей Козий 18.11.2008 07:35

P.S. Вот таким образом и облагораживается "ваш с позволенья сказать "перевод".
Ваши пояснения "семантических" различий 19-летнему пацану сплошная чепуха на постном масле.

Валентин Савин   18.11.2008 11:37   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей (извините отчества не знаю)!
Я прочитал все комментарии, зря Вы обижаетесь. Вам ведь дельное говорят и особо не обижают.
Я Вас понимаю. Вам - "маститому" поэту-публицисту-переводчику непристало выслушивать всякого рода поучения, в частности "желторотика", вроде меня. Отсюда обида и желчь.
В части моих стихов готов согласиться с Вами. Да, поэта, как впрочем и публициста вашего уровня из меня не получится. Для меня это не принципиально.
Только откровенную чушь из уст доктора Воланда комментировать не вижу смысла.
Может, Вы великий человек, гигант мысли, но мне Вы не известны. Равняться с Вами, как впрочем и на Вас пока не могу.
Извините, что получилось немного резковато.
Не обижайтесь. Обида - удел слабых людей.
На фотографии Вы смотритесь солидно и в хорошем окружении.
Больше креатива - меньше негатива и удачи Вам!

Илья Резник   18.11.2008 17:34   Заявить о нарушении
Восточная мудрость гласит:
"Критик, как глиста у резвого коня под хвостом,
Она возится, а конь бежит вперёд"
Извините, если перевод не дословный.

Люмико   22.11.2008 14:13   Заявить о нарушении