Юрий Князев - написанные рецензии

Рецензия на «Былые времена. Песня. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Вряд ли найдется в мире песня, более известная, чем этот бернсовский гимн старой дружбе. Вряд ли найдется во всем русскоязычном мире перевод, ставший столь популярным благодаря мастерству С.Я.Маршака.
Приступая к переводу этого стиха, мне ни коим образом не мыслилось ниспровержение маршаковского гимна. Мне просто хотелось бы предложить вниманию любознательных читателей, которые удосужатся сюда заглянуть, свой вариант перевода.
Во всем тексте Бернса нет ни единого слова, наподобие таких, как: ЛЮБОВЬ, ДРУЖБА,
СЧАСТЬЕ. Хотя вся песня именно о них, а ведь каждое – само по себе песня. Маршак создал свой шедевр, воспользовавшись этим. И бесполезно выискивать, у кого же получилось лучше, у обоих – великолепно! И всемирная популярность – тому подтверждение.
…Я предлагаю вариант, более близкий к оригиналу, возможно и не столь яркий.
PS. У Маршака было 216 переводов из Бернса. По счастливой случайности этот перевод оказался ровно в 216-м в числе моих переводов.

Юрий Князев   27.04.2007 07:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка, которая стелила мне постель. Роберт Бернс» (Юрий Князев)

Доброе утро, Андрей!
Полностью согласен с Вашими замечаниями. Когда стих только что переведен, трудно отказаться от слов и фраз с которыми породнился во время перевода. Его надо хорошенько забыть, а затем взглянуть со стороны. Прошло уже два года... О ужас! - подумал я, и слегка подправил.
Но дайте мне еще пару недель, и я представлю новый вариант.
Исповедь переводчика Вы можете найти в комментах:
http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/571.shtml

Юрий Князев   24.04.2007 07:41     Заявить о нарушении
Добрый день, Юрий!
Я, собственно, в этом и вижу смысл своих замечаний - переводчик еще раз подумает над строкой и примет СВОЕ решение.
Спасибо за ссылку. Обязательно прочту Ваши переводы.
С уважением

Андрей Пустогаров   24.04.2007 11:39   Заявить о нарушении
Понравился Ваш перевод "Златые кудри Анны"? Вы собираетесь публиковать их на этом сайте?

Андрей Пустогаров   24.04.2007 11:49   Заявить о нарушении
Доброе утро, Андрей!
Мне не хотелось бы плодить одно и то же на разных сайтах. Я и так в них скоро запутаюсь. В "Самиздате" я обитаю уже 5 лет, там более дружественный интерфейс, пока буду там...

Юрий Князев   25.04.2007 07:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс Переводов No. 1 - Robert Burns» (Творческая Мастерская Ежи)

Добрый день, всем участникам конкурса!
Вот что удалось мне вчера узнать о мисс Эйнсли:

Мисс Рэйчел Эйнсли
(род. 1768)
По материалам сайта "Robert Burns Country":
“Очаровательная” сестра Роберта Эйнсли. Бернс встретился с ней и ее семейством, когда совершал поездку с ее братом Робертом по южной границе Шотландии. Он описал ее в своем Журнале: “Ее внешность слегка embonpoint, но привлекательна; ее лицо, особенно ее глаза, полные нежности и доброжелательности - она объединяет три качества, которые редко встречаются вместе - острую проницательность; лукавую, остроумную наблюдательность и меткость высказываний; и самую нежную, самую неподдельную женскую скромность”.

Когда она в церкви выискивала в Библии текст об “упрямых грешниках”, Бернс преподнес ей экспромтом вышеупомянутые строки. В письме Роберту Эйнсли из Мохлина 23-го июля 1787, Бернс интересовался позже: “Как там моя подруга Рэйчел, которая столь же далека от прежней Рэйчел, как та, в свою очередь, от ее недальновидной сестры Лии”'.

Из книги Р.Я.Райт-Ковалевой “Роберт Бернс”:

“В начале мая 1787 года Бернс впервые за все 28 лет своей жизни отправился в путешествие по югу Шотландии. Его спутником в этой поездке был 22-летний Боб Эйнсли, помощник адвоката, самый веселый и беспечный из всей компании его друзей. Вместе с Эйнсли Бернс гостит у его родных: “Прелестная мисс Эйнсли! Как она отлично воспитана, какая искренность, простота и доброта. Силы небесные, знающие слабость людских сердец! Будьте мне защитой! Вижу столько счастья и всегда вспоминаю, что оно не для меня”.
PS. Пока остается тайной цвет ее волос, но ее характер и внешность прекрасно изображены Бернсом.

Юрий Князев   11.04.2007 12:44     Заявить о нарушении
спасибо огромное, Юрий)))
ну вот. а то тут некоторые судьи что-то говорили об обращении к "малознакомой девушке". да какая же она малознакомая!
кстати, теперь у меня уже никаких сомнений, что "ты" в переводе здесь все же более уместно, чем "вы".

Агаша   11.04.2007 13:02   Заявить о нарушении
пока никого нет, тогда еще я скажу))
Степ правильно сказал - переводчик должен вжиться в образ. в образ автора. я тоже пыталась вжиться)) эта Эйнсли мне только по ночам еще не снится. тут уже приводили разные исторические свидетельства. и говорили, что в церкви листочки из библии раздавались, и что, якобы, мисс Эйнсли во время проповеди вдруг к выходу пробираться начала. а Бернс ее "перехватил" и написал эпиграмму. я еще удивилась. как-то странно для благочестивой шотландской девушки уходить прямо посреди проповеди. даже вызывающе как-то. вряд ли.
так что я верю именно этому источнику.
да, она искала в тексте цитаты о грешниках, а Бернс подумал -зачем тебе?? это не для тебя..
я так живо все это себе представляла - и мне почему-то казалось, что во время проповеди они стояли. хотя - думаю- почему??? ведь в католических храмах сидят обычно. а потом спросила у реального приятеля, который духовную семинарию закончил, и он подвердил, что скамеек в католических храмах во времена Бернса еще не было!
я понимаю, что это отношения к переводу не имеет, но все равно интересно.
а еще я думаю - а как она отрегировала, когда ей Бернс прямо во время проповеди это подсунул??
улыбнулась?? смутилась??
а если бы она ему в ответ написала экспромт, то какой????
:))))

Агаша   11.04.2007 14:09   Заявить о нарушении
придумала!

какой вы плут, мой добрый друг!
оставьте эти речи!
не избежать мне ваших пут -
не Ангел я, а Рэйчел.

:)))
современный вариант, конечно.
она бы так в жизни не сказала.

Агаша   11.04.2007 14:31   Заявить о нарушении
Юрий, спасибо Вам большое, что почтили нас своим вниманием!
Задумывая конкурс, не уследила, что он так удачно оказался приурочен к близящемуся юбилею автора. Это вдвойне приятно, что правильно сошлись все звездочки. :)
Думаю, Бернс остался бы нами доволен.
С уважением,
Света

Светлана Суворова   11.04.2007 15:11   Заявить о нарушении
УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА.
Насколько я понимаю, в настоящее время мы дождались всех уважаемых гостей, выставления оценок нашим профессиональным жюри и предоставления шорт-листов участниками конкурса.
Сегодня вечером подобью нашу "бухгалтерию", приведу ее в удобоворимый для стихирного формата вид и буду готова объявлять результаты голосования.
В связи с появлением неожиданно нового и приятного ответвления нашего конкурса, организованного Георгом, объявление результатов, конечно, готова отложить на любой необходимый период времени.

Светлана Суворова   11.04.2007 15:19   Заявить о нарушении
Свет, и у меня ответвление!!
на лучший ответ мисс Эйнсли.

P.S. нет, это никогда не закончится)))))))))))))
может, не знаю..
стоит подвести итоги, а это отдельными постами??
как думаешь??
я все же думаю, лучше здесь.
в качестве эпилога.
????


Агаша   11.04.2007 15:30   Заявить о нарушении
Да, Агаш, идея отличная, а формы эпилога будет вполне достаточно. Под последним постом с объявлением результатов конкурса и устроим этот "финальный стеб по мотивам" :)))
Ты уже, смотрю, положила почин этому начинанию! :))

Светлана Суворова   11.04.2007 19:24   Заявить о нарушении
Агашенька, по поводу ты и вы, Вы не находите, что ситуация очень похожа:

Вижу столько счастья и всегда вспоминаю, что оно не для меня(с)

Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел;
Когда б мне быть отцом, супругом
Приятный жребий повелел;
Когда б семейственной картиной
Пленился я хоть миг единый, -
То, верно б, кроме вас одной
Невесты не искал иной.
Скажу без блесток мадригальных:
Нашед мой прежний идеал,
Я, верно б, вас одну избрал
В подруги дней моих печальных,
Всего прекрасного в залог,
И был бы счастлив... сколько мог!


Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.

Степ   12.04.2007 07:19   Заявить о нарушении
Света, спасибо тебе !
Ключевую роль в успехе этого конкурса сыграл, без сомнения, блестящий выбор текста для перевода - краткий, емкий, требущий безупречной точности слога. Забегая немножко вперед, скажу все-таки, что ты замечательно вела его, совмещая трудносовместимое: твердость и (не побоюсь этого слова) трепетное отношение к авторам :) Спасибо тебе.

Теперь слегка по конкурсу. Всё-таки, основная фишка в техническом исполнении стиха - многократная аллитерация в третьей строке. Этого не отметил ни один из приглашенных переводчиков, нет этого и ни в одном из стихов, попавших в итоговый лист конкурса. Выскажу напоследок свое мнение, в стихе написано вот что, и ничего более:

Кто честь и свет в себе сберег,
Про текст пустой забудь:
Он тем намек, чей рок - порок,
Вам, ангелам, отнюдь.

Конкурс всё же породил по меньшей мере один шедевр, значение которого выходит за рамки данного состязания. Я ИМЕЮ В ВИДУ виртуозный стишок Ахела. Полагаю, он вполне достоин первого места на конкурсе :)

Степ   12.04.2007 07:36   Заявить о нарушении
Cтепу.
по поводу схожести ситуации.
конечно, нахожу, Степ. я сразу как только эту эпиграмму прочитала - до конкурса ее не видела - сразу пушкинский "чистейший образец" вспомнила. да. и это очень близко. конечно, вы правы. но все же - как я уже говорила - Бернс (на мой слух) все же менее "салонный". он же вообще из фермеров, как тут тоже уже вспоминали.
хотя по большому счету, думаю и "ты" и "вы" здесь правомерно в равной степени. ни то ни другое не ошибка.

и еще ВСЕМ от Юрия Князева. пишу с его разрешения. Юрий сказал, что ВЕСЬ Бернс на русский уже переведен, поэтому интереснее было бы обратиться к одному из его предшественников -Роберту Фергюссону. всего около десяти его переводов и существуют, а так - практически белое пятно. вот бы интересно пройти по нехоженому! (это я уже говорю). через какое-то время, конечно, когда от переводов слегка отдохнем.
а еще Юрий сказал нечто совершенно сногсшибательное, но этого я озвучить уже не могу!


Агаша   12.04.2007 15:40   Заявить о нарушении
Что-нибудь про Ваш портрэт на странице, Агашенька?

Степ   12.04.2007 15:45   Заявить о нарушении
с ума сошли, Степ!!

и еще по поводу "ты" и "вы". сейчас пошла в яндекс перепроверить - что-то смутило имя Фергюссона. я же на память писала. думаю - неужели тоже Роберт?? может, ошиблась?? смотрю - да -Роберт. они даже с Бернсом соревновались, оказывается. а потом Бернс на его могиле памятник установил.
но дело не в этом. выхватила откуда-то фразу. слегка эдакую такую.. литературоведческую.. про "струны сельской лиры Бернса". бог с ними, со струнами, но это к нашему разговору. сельская лира - и на "вы"????
не-а!
не похоже.

Агаша   12.04.2007 16:00   Заявить о нарушении
Типа Есенин?

Анна Снегина:
Но я перевел на другое,
Уставясь в ее глаза,
И тело ее тугое
Немного качнулось назад.
"Скажите,
Вам больно, Анна,
За ваш хуторской разор?"
Но как-то печально и странно
Она опустила свой взор

Степ   12.04.2007 16:50   Заявить о нарушении
и... насчет схождения с ума как-то негламурно

Степ   12.04.2007 16:54   Заявить о нарушении
за гламуром - это в глянцевые журналы:))
а насчет Есенина..
в данном случае, считаю, что есть некое поэтическое понятие "ты", которое выходит за рамки простого обращения.
гой вы, Русь моя родная!! - согласитесь, читать было бы диковато.

Агаша   12.04.2007 17:27   Заявить о нарушении
Неугомонные Вы мои! Что бы я без вас делала! :)))
Слав, спасибо за слова теплые.
Фергюссон... К своему стыду никогда не слышала. Посмотрим, может, и старика Фергюссона заставим поворочаться. :)))

Светлана Суворова   12.04.2007 18:19   Заявить о нарушении
Не, ну Вакула к Императрице тоже на ты, кажется, обращался... Тут же явно не тот, случай

Степ   13.04.2007 07:07   Заявить о нарушении
Ответ мисс Эйнсли

Вот из-за вашего стиха
Я чуть не согрешила,
Таить в себе зерно греха -
Что в ридикюле шило.

Степ   13.04.2007 15:01   Заявить о нарушении
Ответ мистеру Бернсу, подглядывающему
за девушкой во время проповеди в церкви.

Ах, мистер! Вот понять бы Вам,
Как тексты хороши,
Не сочиняли б эпиграмм
Для ангельской души!

:-)))

Остап Ибрагимович   13.04.2007 17:19   Заявить о нарушении
ВЫСТАВЛЯЮ ОТ ИМЕНИ А.СИТНИЦКОГО, который опять не может взять приступом стихирный интерфейс :)

"Я думаю,что ув. Ю.Князев ошибается, Бернс еще ждет своего переводчика, как и многие другие поэты ....Его собственное творчество блестящий пример фальсификации этого самого Бернса...ИМХО , конечно.
Или нпр , другой уважаемый на этом конкурсе судья , русским языком не владеющий ( как и другими) совшершено серьезно и наивно полагает , что после него делать в английской поэзии уже нечего, поэтому настойчиво предлагает за ним следом не переводить ( Геррика нпр). :))"

Светлана Суворова   13.04.2007 17:42   Заявить о нарушении
Мой друг, не нужен мне намек,
Не нужен текст любой!
Ищу засушенный цветок,
Подаренный тобой...

Северинка   13.04.2007 18:20   Заявить о нарушении
Заранее б хотелось знать,
Как в жизни поступить.
Не будет времени ж читать,
Когда начнём грешить!

:-)))

Остап Ибрагимович   13.04.2007 20:06   Заявить о нарушении
спасибо всем, кто написал от мисс Эйнсли))
мне степовский больше всех понравился - про шило и радикюль)))) остроумная девушка, судя по его варианту, была эта Эйнсли
СВЕТА!!!!
НУ ГДЕ ЖЕ ИТОГИ??????
СИЛ УЖЕ НЕТ ЖДАТЬ!!

Агаша   15.04.2007 13:31   Заявить о нарушении
а у Остапа мне название понравилось - "подглядывающему за девушкой":)))))

Агаша   15.04.2007 13:42   Заявить о нарушении
Мой друг нескромный, все ж сейчас
для флирта недосуг -
пусть пастор враль, но я понять
пытаюсь Книги суть.

Ксения Бардо   19.04.2007 12:20   Заявить о нарушении