Сергей Фомин 61 - написанные рецензии

Рецензия на «Декабрьская слякоть» (Владъ Мирный)

Присоединяюсь к Вашей теме "Вот такой декабрь".

Вот и ветер, и дождь, и декабрь,
Вот и слякоть, как та – в ноябре,
А по сути – всё тот же ноябрь,
Продолжающийся в декабре.

Как достали, пардон – мочи нет,
Не хочу даже думать о них,
Но жестокая муза в ответ
Мне диктует безжалостный стих.

Ах скорей бы, скорей бы – весна
После этой недополутьмы…
Как ростовская слякоть черна,
Не спросясь у сибирской зимы.

© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 декабря 2023 г.

Сергей Фомин 61   05.12.2023 18:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте Сергей! Спасибо за такой классный экс! Это стихотворение было написано в прошлом году. Нынешний декабрь у нас в Курске пока нормальный, слегка зимний. Всего вам. Зайду в гости

Владъ Мирный   05.12.2023 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Странник» (Любава Трофимова)

Добрый день, Любава! Мы уже знакомы по конкурсу «Поэт месяца». Скажу только, что в конкурсе «Стихопесня» буду участвовать обязательно, но в ВК мне крайне неудобно – я его не понимаю, хотя страничка есть. Многие поэты-песенники, композиторы и исполнители обитают на портале Изба-читальня, там можно и читать, и сразу слушать, и переходить по ссылкам на другие сайты. Я просто дам 4 ссылки на мои произведения в песенном жанре, и всё станет ясно. Предлагаю там тоже открыть страничку Любавы Трофимовой.









И ещё я не понял, сколько можно выставлять произведений в каждой номинации, и что значит прикрепиться к городу – в Ростове-на-Дону я бываю часто, но его нет в списке.

Конкурс – это не самоцель, хотя я участвую во многих. Цель – найти соавтора-композитора. А места в конкурсе – приятно, конечно, но…
К примеру, мой перевод песни-шедевра Шарля Азнавура «Жду тебя» http://stihi.ru/2020/10/20/5099 занял первое место в одном конкурсе – и не как песня, и не как перевод, а как стихотворение. Ну, тут мелодия не нужна. Её все знают, и не читают, а пропевают на этом сайтах очень часто (хотя минусовки найти не могу), или ИТАЛЬЯНО Тото Кутуньо http://stihi.ru/2020/09/02/1276 . А что дальше?

Написано кучу стихов именно как песни, на которые нет мелодий.

Предлагаемый конкурс бесплатный – это то, что мне нужно!

Удачи, Любава!

С теплом,
Сергей Фомин

Сергей Фомин 61   12.03.2022 15:45     Заявить о нарушении
Ссылки на странички избы-читальни здесь почему-то не отображаются, поэтому даю ссылки на этом сайте (без мелодий), а по ним можно найти в избе-читальне с мелодиями, к тому же, окончательный текст песни "Русь святая" - в избе-читальне

http://stihi.ru/2020/03/12/4087

http://stihi.ru/2020/06/09/2000

http://stihi.ru/2020/08/31/2559

http://stihi.ru/2021/08/07/3943

Сергей Фомин 61   12.03.2022 16:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты хор. Из Рильке» (Владимир Микушевич)

Здорово! Как же отрадно в наше время читать стихи, написанные абсолютно точной рифмой! Ужели снова наступаетт поэзии век золотой?!

Поэзии век золотой

Родился Пушкин – и расцвёл он,
Поэзии век золотой,
Язык её стал свеж и полон
И лёгкостью, и красотой.
Плеяды выросли за Первым –
Шедевр рождался за шедевром,
Он жёг глаголом, бил по нервам,
Оставшись в памяти людской.

И шли года, менялась мода,
Рождались ритмы, рифмы, слово;
Разнообразя год от года,
Нам после века золотого
Серебряный на суд явил
Шедевры – это было ново,
Но слух прошёл среди народа:
Кой-кто о рифме позабыл.

И шли года, в СССРе
Поэты на таком примере,
Не забывая человека,
В теченье бронзового века
Писали песни и стихи;
Чего там только не творили,
Шедевры, правда, тоже были,
Но к рифме стали все глухи.

И шли года, шла перестройка,
Поэзия теперь – помойка;
Стих стал для молодёжи пресен,
Зато какое буйство песен! –
Железный век тем и хорош,
Причём, почти по всей планете;
Но вот стихами песни эти
Без музыки не назовёшь.

И шли года, идут поныне,
Поэзия – песок в пустыне,
Но всё ж жива к немалой чести;
Всё лучшее сбирая вместе,
Запоминая их навек:
Серебряные, золотые –
Шедевры – бронзово-стальные –
Нам золотой готовит век.

***
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 февраля 2021 г.

Сергей Фомин 61   09.04.2021 05:34     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Но, по-моему, в поэзии ничто не проходит, и то, что Вы называете золотым веком поэзии, никуда не делось, хотя и сочетается, к сожалению, с другими веками (мягко говоря).

Владимир Микушевич   08.04.2021 22:26   Заявить о нарушении
В Вашем стихотворении много верного. Но некоторые мысли, ценные сами по себе, по-моему, удобнее было бы высказать в прозе. Вы знаете, как легко поэзия улетучивается, если перед ней ставят задачи, ей не свойственные.

Владимир Микушевич   09.04.2021 19:46   Заявить о нарушении
Можно и прозой.

Иногда попадаются шедевры, но с неточной рифмой, которая мне режет слух, но из головы не идёт.

Например, эпиграмма Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака:

В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!

Здорово, но первая рифма – она мне с прошлого века покоя не давала. Но, может быть, иначе и нельзя. Недавно всё-таки нашёл оригинал, посмотрел – и теперь этот шедевр-перепев Маршака для себя читаю так:

В году семьсот сорок девятом
(Наверно, будучи поддатым)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!

Ещё пример: эпиграф к «Пиковой даме» А.С.Пушкина

А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,

И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.

Я к этому шедевру возвращался не раз с 1978 г. и никак не мог понять вот эту рифму моего самого главного учителя:
И выигрывали,
И отписывали.
Если мужская рифма — много лишних созвучий, если женская — сбой ритма; не так давно узнал, что есть гипердактилическая рифма — но тогда она у него не получилась, вернее не соответствует его высочайшему уровню рифмоплётства. Попробовал сам написать связно идеальным гипером — получилось, значит всё возможно, хотя законченных аналогов так и не нашёл.

Поэтому больше не мучаюсь и этот шедевр А.С.Пушкина для себя читаю так:

А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,

НА кон — всё, что могли,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.

Есть шедевры, неточность рифмы в которой на раз-два не исправишь:

Генрих Гейне. «Сосна» в переводе М.Ю.Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Вот эта рифма «одиноко-далёкой» не точна и через три строчки не слышится. У Тютчева в «Кедре» сбой ритма во второй строчке. Фет через строчку нарифмовал, как в оригинале, – специалисты говорят, наиболее точно к содержанию оригинала, но… некрасиво (это чисто моё мнение). Это самые лучшие переводы, но мне понравился только перевод Лермонтова, но… неточная рифма. Мучился, мучился – переводить-не переводить – и всё-таки сделал свой перевод:

КЕДР

На Севере диком, забытый,
Один, на пустынной скале
Стоит кедър, снегом покрытый,
И дремлет, качаясь во мгле.

Прекрасная пальма Востока
В мечтаньях приходит к нему,
Под солнцем цветя одиноко
На знойном песчаном холму.

© Сергей Фомин
Семикаракорск
31 августа 2019 г.

Это был мой последний перевод из Гейне. До этого перевёл ещё«Прекрасная рыбачка», «Весенние цветы», «Её портрет», «Пролог» и «Лорелея».

«Лорелея» далась не просто. Её кто только не переводил. Считается, что лучший перевод – Маршака, хотя в школе предлагали Блока, но они не справились с рифмой, хотя специалисты говорят, что перевод Блока настолько точный по содержанию, что точнее некуда, но в ущерб красоте (это опять же чисто моё мнение).

Как говорил сам Генрих Гейне в переводе Марка Каганцова:

Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы – неверны.

Гениально!

Но это я всё говорю о великих, у которых неточности в рифме случались не так часто (у А.С.Пушкина, встречалась крайне редко, а у Ф.И.Тютчева вообще мне не попадались), как у нынешних авторов, у большинства которых всё наоборот – точная рифма встречается не часто.

Но дело-то не в этом. Мне приходилось спорить по этому поводу. Некоторые считают, что точной рифмой писать скучно, потому что много однородности и глагольности, но когда предъявляешь стихотворение или поэтический перевод с разнородной и не глагольной рифмой (нет, она есть, конечно, но в разумных пределах), спор умолкает. Можно и совсем без глаголов, но, как говорил А.С.Пушкин в своей первой части поэмы «Домик в Коломне» – нельзя,
под влиянием которой я на писал эти строки.

Октава

Люблю я ямб и дактиль, и хорей,
Анапест, амфибрахий уважаю,
А строки мне октавы тем милей,
Что рифмы далеко не отпускаю;
И, вообще, в поэзии моей
Границ разнообразия не знаю:
Недавно я попробовал пеон –
Пришёлся очень мне по вкусу он.

Мечтаниям я до сих пор послушно
Довольно часто, каюсь, предаюсь,
Особенно, когда бывает скушно*,
Философически сказать стремлюсь,
А муза помогает простодушно:
(Я с нею всякой всячиной делюсь)
И устремляется полёт фантазий
В многообразие разнообразий.

А.С.Пушкин до чего ж по нраву мне –
Глагольных рифм я не чураюсь тоже,
Хоть говорят: неправильны оне,
Глаголы рифмовать всегда негоже, –
Порой и я на этой стороне
И обхожусь совсем без них, но всё же
Мне рифма и глагольная нужна –
Несёт разнообразие она.

Мужское или женское начало
У рифмы часто было в старину;
Стихосложение пообещало
Мне с щедростью открыть ещё одну:
Порою двух слогов бывает мало –
Я и трёхсложной рифмой потяну –
Воздушною, весёлою, печальною,
И, как у Лермонтова, идеальною.

Но я, друзья, не верил никогда,
Что всё и вся давно уже сказали,
Хотя у музы трудные года,
Хоть для неё сейчас одни печали:
Не платят ничего ей – вот беда…
Поэты дальше тему развивали:
Вот, например, нащупали верлибр,
Хотя признаюсь я: не мой калибр.

Куда на крыльях розовых мечтаний
Поэта может муза занести,
Какие строфы в час ночных страданий
Сподобится он вам изобрести,
И что ещё помимо ожиданий
Он сможет на листочки нанести?!
И я пишу, пишу, не зарекаюсь
И ничего на свете не чураюсь.

Вот песни – в них классический размер
Порой не нужен, ведь они поются;
Не признают шедевры полумер,
Они в сердцах такими остаются:
Рисунок рифм корявых часто сер,
Слова без музыки не отзовутся,
И от досады, закусив губу,
Перевернулся Пушкин бы в гробу.

Наверное, отрывок из поэмы
Октавою нежданно написал,
Хотя решения другой проблемы
Я от себя сегодня ожидал;
Шепнула муза, чтоб не съехал с темы –
Не съеду, ладно, коли обещал,
Её я не оставлю без вниманья.
Друзья, я не прощаюсь.
До свиданья.
*скушно - скучно

© Сергей Фомин
Семикаракорск
19 - 20 октября 2019 г.
Писать точной рифмой можно и дактилической, и даже гипером:

Гипер

Стопы хорейно-ямбические,
Дактиле-амфибрахические…
Я рифмовал и анапестами,
Даже пеоном писал.
Строки бывали мятущиеся
Или безудержно льющиеся,
Были порою аляпистыми –
Их я потом исправлял.

Рифмою, редко встречающейся,
Часто и не получающейся,
Мало кому удающеюся,
Можно ли связно писать
Так, чтоб, столкнувшись с реальностями,
Рифма была с идеальностями,
И ты строкой создающеюся
Мог бы волшебно сказать?

Если такими возможностями,
Правда, с немалыми сложностями,
Рифмами сверхдактилическими
Русский язык наградил,
То, как бы я не отказывался,
К ним понемногу привязывался –
С мыслями не утопическими
Я, помолясь, приступил.

Сколько ж мне по продолжительности
Строф нужно для убедительности?
То, что вчера – только чаяния,
Ныне – по силам вполне;
Первые – пусть не лирические,
Робкие и эмпирические,
Будут ещё – иль тогда я не я –
Стихотворения мне!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
20 – 21 ноября 2019 г.

Благодарю Вас, Владимир Борисович, что Вы всем своим поэтическим творчеством продолжаете золотой век поэзии в окружении других веков и даёте уверенность другим поэтам, пишущим точной рифмой, в правильности выбранного пути!

Сергей Фомин 61   10.04.2021 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «За синим краем» (Константин Гордов)

За синим краем
Стань белым кроликом,
За тем сараем
Прикройся столиком.

По воскресеньям
Будь вольной птицею
Или сиденьем
Под ягодицею.

Стань кем угодно,
Хоть в небе точкою,
Я всепогодна
Воскресной ночкою.

Стань адом с раем,
Стань белым кроликом
За тем сараем
Со мной под столиком.

***
© Сергей Фомин
Семикаракорск
12 марта 2021 г.

Сергей Фомин 61   15.03.2021 10:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вниз по течению» (Сергей Лесной 2)

Печально ива надо мной склонялась.
Бежала торопливая вода.
- Что за речушка? - я спросил,
- Уда!
Вернее, то, что от неё осталось.

Сергей Фомин 61   19.12.2020 13:41     Заявить о нарушении
Да, нынешние обмелевшие реки - это печаль.

Сергей Лесной 2   19.12.2020 15:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «7. Пепелище» (Сергей Лесной 2)

Как рад я, что в Бурятии родной
Зажглась поэзии лучистая звезда,
Горя надеждою над Селенгой.
И не погаснет без следа.

Сергей Фомин 61   13.12.2020 16:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Рад встретить тут земляков из нашей таёжно-озёрно-степной.

Сергей Лесной 2   13.12.2020 17:52   Заявить о нарушении
Гористо-Саянистой и дорогой!
Взаимно рад!

Сергей Фомин 61   13.12.2020 18:05   Заявить о нарушении
Спасибо!

Елена Харьес   12.12.2020 13:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ракиты» (Юрий Колдашов)

Здесь сама Русь с её лицом. - Здесь Русь сама с её лицом.

С теплом.

Сергей Фомин 61   11.08.2020 11:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пяйви Ненонен. Цикл Луна. Стих I» (Сергей Фомин 61)

Восьмой Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"

http://www.plahu.fi/anonce/63-s-severa-na-vostok-2...

Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Луна» («Kuu»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, ниже предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.

Сергей Фомин 61   21.05.2020 10:56     Заявить о нарушении