Сергей Фомин 61 - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Присоединяюсь к Вашей теме "Вот такой декабрь".
Вот и ветер, и дождь, и декабрь,
Вот и слякоть, как та – в ноябре,
А по сути – всё тот же ноябрь,
Продолжающийся в декабре.
Как достали, пардон – мочи нет,
Не хочу даже думать о них,
Но жестокая муза в ответ
Мне диктует безжалостный стих.
Ах скорей бы, скорей бы – весна
После этой недополутьмы…
Как ростовская слякоть черна,
Не спросясь у сибирской зимы.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
4 декабря 2023 г.
Сергей Фомин 61 05.12.2023 18:42 Заявить о нарушении
Владъ Мирный 05.12.2023 19:15 Заявить о нарушении
Добрый день, Любава! Мы уже знакомы по конкурсу «Поэт месяца». Скажу только, что в конкурсе «Стихопесня» буду участвовать обязательно, но в ВК мне крайне неудобно – я его не понимаю, хотя страничка есть. Многие поэты-песенники, композиторы и исполнители обитают на портале Изба-читальня, там можно и читать, и сразу слушать, и переходить по ссылкам на другие сайты. Я просто дам 4 ссылки на мои произведения в песенном жанре, и всё станет ясно. Предлагаю там тоже открыть страничку Любавы Трофимовой.
И ещё я не понял, сколько можно выставлять произведений в каждой номинации, и что значит прикрепиться к городу – в Ростове-на-Дону я бываю часто, но его нет в списке.
Конкурс – это не самоцель, хотя я участвую во многих. Цель – найти соавтора-композитора. А места в конкурсе – приятно, конечно, но…
К примеру, мой перевод песни-шедевра Шарля Азнавура «Жду тебя» http://stihi.ru/2020/10/20/5099 занял первое место в одном конкурсе – и не как песня, и не как перевод, а как стихотворение. Ну, тут мелодия не нужна. Её все знают, и не читают, а пропевают на этом сайтах очень часто (хотя минусовки найти не могу), или ИТАЛЬЯНО Тото Кутуньо http://stihi.ru/2020/09/02/1276 . А что дальше?
Написано кучу стихов именно как песни, на которые нет мелодий.
Предлагаемый конкурс бесплатный – это то, что мне нужно!
Удачи, Любава!
С теплом,
Сергей Фомин
Сергей Фомин 61 12.03.2022 15:45 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/03/12/4087
http://stihi.ru/2020/06/09/2000
http://stihi.ru/2020/08/31/2559
http://stihi.ru/2021/08/07/3943
Сергей Фомин 61 12.03.2022 16:22 Заявить о нарушении
Здорово! Как же отрадно в наше время читать стихи, написанные абсолютно точной рифмой! Ужели снова наступаетт поэзии век золотой?!
Поэзии век золотой
Родился Пушкин – и расцвёл он,
Поэзии век золотой,
Язык её стал свеж и полон
И лёгкостью, и красотой.
Плеяды выросли за Первым –
Шедевр рождался за шедевром,
Он жёг глаголом, бил по нервам,
Оставшись в памяти людской.
И шли года, менялась мода,
Рождались ритмы, рифмы, слово;
Разнообразя год от года,
Нам после века золотого
Серебряный на суд явил
Шедевры – это было ново,
Но слух прошёл среди народа:
Кой-кто о рифме позабыл.
И шли года, в СССРе
Поэты на таком примере,
Не забывая человека,
В теченье бронзового века
Писали песни и стихи;
Чего там только не творили,
Шедевры, правда, тоже были,
Но к рифме стали все глухи.
И шли года, шла перестройка,
Поэзия теперь – помойка;
Стих стал для молодёжи пресен,
Зато какое буйство песен! –
Железный век тем и хорош,
Причём, почти по всей планете;
Но вот стихами песни эти
Без музыки не назовёшь.
И шли года, идут поныне,
Поэзия – песок в пустыне,
Но всё ж жива к немалой чести;
Всё лучшее сбирая вместе,
Запоминая их навек:
Серебряные, золотые –
Шедевры – бронзово-стальные –
Нам золотой готовит век.
***
© Сергей Фомин
Семикаракорск
10 февраля 2021 г.
Сергей Фомин 61 09.04.2021 05:34 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 08.04.2021 22:26 Заявить о нарушении
Владимир Микушевич 09.04.2021 19:46 Заявить о нарушении
Иногда попадаются шедевры, но с неточной рифмой, которая мне режет слух, но из головы не идёт.
Например, эпиграмма Роберта Бернса в переводе Самуила Маршака:
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Здорово, но первая рифма – она мне с прошлого века покоя не давала. Но, может быть, иначе и нельзя. Недавно всё-таки нашёл оригинал, посмотрел – и теперь этот шедевр-перепев Маршака для себя читаю так:
В году семьсот сорок девятом
(Наверно, будучи поддатым)
Лепить свинью задумал чорт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил свое решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Ещё пример: эпиграф к «Пиковой даме» А.С.Пушкина
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
И выигрывали,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Я к этому шедевру возвращался не раз с 1978 г. и никак не мог понять вот эту рифму моего самого главного учителя:
И выигрывали,
И отписывали.
Если мужская рифма — много лишних созвучий, если женская — сбой ритма; не так давно узнал, что есть гипердактилическая рифма — но тогда она у него не получилась, вернее не соответствует его высочайшему уровню рифмоплётства. Попробовал сам написать связно идеальным гипером — получилось, значит всё возможно, хотя законченных аналогов так и не нашёл.
Поэтому больше не мучаюсь и этот шедевр А.С.Пушкина для себя читаю так:
А в ненастные дни
Собирались они
Часто;
Гнули — бог их прости!-
От пятидесяти
На сто,
НА кон — всё, что могли,
И отписывали
Мелом.
Так, в ненастные дни,
Занимались они
Делом.
Есть шедевры, неточность рифмы в которой на раз-два не исправишь:
Генрих Гейне. «Сосна» в переводе М.Ю.Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Вот эта рифма «одиноко-далёкой» не точна и через три строчки не слышится. У Тютчева в «Кедре» сбой ритма во второй строчке. Фет через строчку нарифмовал, как в оригинале, – специалисты говорят, наиболее точно к содержанию оригинала, но… некрасиво (это чисто моё мнение). Это самые лучшие переводы, но мне понравился только перевод Лермонтова, но… неточная рифма. Мучился, мучился – переводить-не переводить – и всё-таки сделал свой перевод:
КЕДР
На Севере диком, забытый,
Один, на пустынной скале
Стоит кедър, снегом покрытый,
И дремлет, качаясь во мгле.
Прекрасная пальма Востока
В мечтаньях приходит к нему,
Под солнцем цветя одиноко
На знойном песчаном холму.
© Сергей Фомин
Семикаракорск
31 августа 2019 г.
Это был мой последний перевод из Гейне. До этого перевёл ещё«Прекрасная рыбачка», «Весенние цветы», «Её портрет», «Пролог» и «Лорелея».
«Лорелея» далась не просто. Её кто только не переводил. Считается, что лучший перевод – Маршака, хотя в школе предлагали Блока, но они не справились с рифмой, хотя специалисты говорят, что перевод Блока настолько точный по содержанию, что точнее некуда, но в ущерб красоте (это опять же чисто моё мнение).
Как говорил сам Генрих Гейне в переводе Марка Каганцова:
Чьи б переводы ни прочли вы,
Они – подобие жены:
Коли верны, то некрасивы,
А коль красивы – неверны.
Гениально!
Но это я всё говорю о великих, у которых неточности в рифме случались не так часто (у А.С.Пушкина, встречалась крайне редко, а у Ф.И.Тютчева вообще мне не попадались), как у нынешних авторов, у большинства которых всё наоборот – точная рифма встречается не часто.
Но дело-то не в этом. Мне приходилось спорить по этому поводу. Некоторые считают, что точной рифмой писать скучно, потому что много однородности и глагольности, но когда предъявляешь стихотворение или поэтический перевод с разнородной и не глагольной рифмой (нет, она есть, конечно, но в разумных пределах), спор умолкает. Можно и совсем без глаголов, но, как говорил А.С.Пушкин в своей первой части поэмы «Домик в Коломне» – нельзя,
под влиянием которой я на писал эти строки.
Октава
Люблю я ямб и дактиль, и хорей,
Анапест, амфибрахий уважаю,
А строки мне октавы тем милей,
Что рифмы далеко не отпускаю;
И, вообще, в поэзии моей
Границ разнообразия не знаю:
Недавно я попробовал пеон –
Пришёлся очень мне по вкусу он.
Мечтаниям я до сих пор послушно
Довольно часто, каюсь, предаюсь,
Особенно, когда бывает скушно*,
Философически сказать стремлюсь,
А муза помогает простодушно:
(Я с нею всякой всячиной делюсь)
И устремляется полёт фантазий
В многообразие разнообразий.
А.С.Пушкин до чего ж по нраву мне –
Глагольных рифм я не чураюсь тоже,
Хоть говорят: неправильны оне,
Глаголы рифмовать всегда негоже, –
Порой и я на этой стороне
И обхожусь совсем без них, но всё же
Мне рифма и глагольная нужна –
Несёт разнообразие она.
Мужское или женское начало
У рифмы часто было в старину;
Стихосложение пообещало
Мне с щедростью открыть ещё одну:
Порою двух слогов бывает мало –
Я и трёхсложной рифмой потяну –
Воздушною, весёлою, печальною,
И, как у Лермонтова, идеальною.
Но я, друзья, не верил никогда,
Что всё и вся давно уже сказали,
Хотя у музы трудные года,
Хоть для неё сейчас одни печали:
Не платят ничего ей – вот беда…
Поэты дальше тему развивали:
Вот, например, нащупали верлибр,
Хотя признаюсь я: не мой калибр.
Куда на крыльях розовых мечтаний
Поэта может муза занести,
Какие строфы в час ночных страданий
Сподобится он вам изобрести,
И что ещё помимо ожиданий
Он сможет на листочки нанести?!
И я пишу, пишу, не зарекаюсь
И ничего на свете не чураюсь.
Вот песни – в них классический размер
Порой не нужен, ведь они поются;
Не признают шедевры полумер,
Они в сердцах такими остаются:
Рисунок рифм корявых часто сер,
Слова без музыки не отзовутся,
И от досады, закусив губу,
Перевернулся Пушкин бы в гробу.
Наверное, отрывок из поэмы
Октавою нежданно написал,
Хотя решения другой проблемы
Я от себя сегодня ожидал;
Шепнула муза, чтоб не съехал с темы –
Не съеду, ладно, коли обещал,
Её я не оставлю без вниманья.
Друзья, я не прощаюсь.
До свиданья.
*скушно - скучно
© Сергей Фомин
Семикаракорск
19 - 20 октября 2019 г.
Писать точной рифмой можно и дактилической, и даже гипером:
Гипер
Стопы хорейно-ямбические,
Дактиле-амфибрахические…
Я рифмовал и анапестами,
Даже пеоном писал.
Строки бывали мятущиеся
Или безудержно льющиеся,
Были порою аляпистыми –
Их я потом исправлял.
Рифмою, редко встречающейся,
Часто и не получающейся,
Мало кому удающеюся,
Можно ли связно писать
Так, чтоб, столкнувшись с реальностями,
Рифма была с идеальностями,
И ты строкой создающеюся
Мог бы волшебно сказать?
Если такими возможностями,
Правда, с немалыми сложностями,
Рифмами сверхдактилическими
Русский язык наградил,
То, как бы я не отказывался,
К ним понемногу привязывался –
С мыслями не утопическими
Я, помолясь, приступил.
Сколько ж мне по продолжительности
Строф нужно для убедительности?
То, что вчера – только чаяния,
Ныне – по силам вполне;
Первые – пусть не лирические,
Робкие и эмпирические,
Будут ещё – иль тогда я не я –
Стихотворения мне!
© Сергей Фомин
Семикаракорск
20 – 21 ноября 2019 г.
Благодарю Вас, Владимир Борисович, что Вы всем своим поэтическим творчеством продолжаете золотой век поэзии в окружении других веков и даёте уверенность другим поэтам, пишущим точной рифмой, в правильности выбранного пути!
Сергей Фомин 61 10.04.2021 17:15 Заявить о нарушении
За синим краем
Стань белым кроликом,
За тем сараем
Прикройся столиком.
По воскресеньям
Будь вольной птицею
Или сиденьем
Под ягодицею.
Стань кем угодно,
Хоть в небе точкою,
Я всепогодна
Воскресной ночкою.
Стань адом с раем,
Стань белым кроликом
За тем сараем
Со мной под столиком.
***
© Сергей Фомин
Семикаракорск
12 марта 2021 г.
Сергей Фомин 61 15.03.2021 10:27 Заявить о нарушении
Печально ива надо мной склонялась.
Бежала торопливая вода.
- Что за речушка? - я спросил,
- Уда!
Вернее, то, что от неё осталось.
Сергей Фомин 61 19.12.2020 13:41 Заявить о нарушении
Как рад я, что в Бурятии родной
Зажглась поэзии лучистая звезда,
Горя надеждою над Селенгой.
И не погаснет без следа.
Сергей Фомин 61 13.12.2020 16:17 Заявить о нарушении
Сергей Лесной 2 13.12.2020 17:52 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
Сергей Фомин 61 12.12.2020 05:05 Заявить о нарушении
Здесь сама Русь с её лицом. - Здесь Русь сама с её лицом.
С теплом.
Сергей Фомин 61 11.08.2020 11:23 Заявить о нарушении
Восьмой Международный конкурс перевода финской поэзии"С СЕВЕРА НА ВОСТОК"
http://www.plahu.fi/anonce/63-s-severa-na-vostok-2...
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Луна» («Kuu»), написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, ниже предложен подстрочник и указан поэтический размер, которого необходимо придерживаться при переводе.
Сергей Фомин 61 21.05.2020 10:56 Заявить о нарушении