Руслан Строинский - написанные рецензии

Рецензия на «Лучафэр... Luceafarul. M. Eminescu» (Трикими)

Перевод, дело очень личное, и в поэзии, он часто сводится к пересказу, поэтому приходится чем-то жертвовать. Там где в румынском языке возникает мелодика за счёт грамматических конструкций, то в русском она при точном переводе пропадает из-за отсутствия артиклей, полного эквивалента слов и понятий. Учитывая Ваш стиль перевода, где Вы отказались рифмовать первую и третью строку, ради сохранения подстрочника, то я бы посоветовал подойти к переводу новаторски, попробуйте переписать поэму превратив каждый столбик в длинные двустишия, с неточной рифмой, но с соблюдением ритма и размера, избегая длиннот и сокращений. При этом можете попробовать внутренние рифмы или созвучия.

К примеру, я вижу это так:

У Вас

Жила давно, как наяву, лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей, краса очей девица.

я бы так переписал
(Вы оставляйте свой вариант,
этот я просто переиграл для иллюстрации моих мыслей)

Жила как в были - наяву, лишь в сказке так случится,
В роду всесильных королей, прекрасная девица.

p.s. если понравилось, попробуйте так поупражняться, а потом вернитесь к первоначальному варианту столбиков.

Руслан Строинский   07.06.2015 17:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кров брата» (профиль удален)

Читаю Шоне Ваші вірші, і одразу виникає бажання написати щось на цю тему у своєму дусі, але стримую себе бо ще не довів до кінця свою біблійну поему. Та все ж треба визнати, що Ви відноситесь до поетів, які пишуть як для поетів, так і для читачів, напрочуд інших поетів, які пишуть тільки для читачів!

Руслан Строинский   24.03.2014 10:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Настанова шамана своjeму сину» (профиль удален)

Після цих рядків, чомусь хочеться почути щось на кшталт пісні мисливця, воїна або приборкувача вітрів.

Руслан Строинский   05.10.2012 21:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вiтер i крик» (профиль удален)

Із задоволення прочитав всі Ваші вірші, вони нагадують мені щоденник - естета, чи вишукані листи - стародавнього мандрівника у часі.

Руслан Строинский   29.09.2012 23:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лучафэр - Денница» (Андрей Оня)

Достаточно интересная идея компилировать переводы, понравилось! Если можно, дайте ссылку на перевод И.Миримского в инете я его не нахожу, зато есть ещё два перевода - Давида Самойлова и Григория Перова.

Руслан Строинский   23.09.2012 13:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Люби и поверь» (Евгений Знатнов)

И вправду, Вы любите гранить стихи, как драгоценные камни!
Удачных Вам находок и ювелирной "остроты"!

Руслан Строинский   27.03.2011 20:29     Заявить о нарушении
Благодарю, Руслан.
Рад, что прочитали все мои стихи.

Евгений Знатнов   27.03.2011 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Прелесть молчания» (Кобылянский Иосиф)

Прочитав большую часть Вашего творчества, у меня складывается в уме Ваш характер: некая неспешность с которой Вы вглядываетесь в бескрайние просторы Поэзии, Ваши мысли колыхаются средь волн ритмов и гармоний, по ночам Вы разглядываете звёзды, а днём ищите жемчуга в глубинах...



Руслан Строинский   16.01.2011 16:26     Заявить о нарушении
Руслан!
Наверно это, ваша первая такая общая характеристика, написанная о моем характере, которую я читаю и соглашаюсь, не вступая в оспаривание мнения.
Благодарю вас за оценку, высокую оценку и надеюсь, мы еще найдем друг друга на страницах Интернета и почему нет и наяву. Я, кстати, многих московских авторов портала уже знаю, переписываюсь с ними, хотя я из далека, из южного города Кишинэу знакомого как Кишинев.

Кобылянский Иосиф   16.01.2011 16:40   Заявить о нарушении
Если Вам интересно, то я живу на границе с Румынией и Молдовой, на Украине в городе Черновцы, там в свое время жил и учился Михай Эминеску.

Руслан Строинский   16.01.2011 16:45   Заявить о нарушении
О!
Я помню этот уютный город. Я его видел только летом и весной. Но, кажется он уютный и хороший в любое время года, раз в нем жили такие люди как Михай Эминеску, как ныне Вы!
С огромным удовольствием и интересом, Валериан

Кобылянский Иосиф   16.01.2011 16:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Неотвязное. Перевод. укр» (профиль удален)

На мою думку українська мова дуже органічно передає Бодлеровські настрої, а вільний переклад краще цьому сприяє.

Руслан Строинский   17.10.2010 00:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Украина - авторы стихи ру» (профиль удален)

Руслан Строинский г.Черновцы

Руслан Строинский   26.09.2010 23:47     Заявить о нарушении