Руслан Строинский - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод, дело очень личное, и в поэзии, он часто сводится к пересказу, поэтому приходится чем-то жертвовать. Там где в румынском языке возникает мелодика за счёт грамматических конструкций, то в русском она при точном переводе пропадает из-за отсутствия артиклей, полного эквивалента слов и понятий. Учитывая Ваш стиль перевода, где Вы отказались рифмовать первую и третью строку, ради сохранения подстрочника, то я бы посоветовал подойти к переводу новаторски, попробуйте переписать поэму превратив каждый столбик в длинные двустишия, с неточной рифмой, но с соблюдением ритма и размера, избегая длиннот и сокращений. При этом можете попробовать внутренние рифмы или созвучия.
К примеру, я вижу это так:
У Вас
Жила давно, как наяву, лишь в сказке то случится,
Из рода царственных кровей, краса очей девица.
я бы так переписал
(Вы оставляйте свой вариант,
этот я просто переиграл для иллюстрации моих мыслей)
Жила как в были - наяву, лишь в сказке так случится,
В роду всесильных королей, прекрасная девица.
p.s. если понравилось, попробуйте так поупражняться, а потом вернитесь к первоначальному варианту столбиков.
Руслан Строинский 07.06.2015 17:13 Заявить о нарушении
Читаю Шоне Ваші вірші, і одразу виникає бажання написати щось на цю тему у своєму дусі, але стримую себе бо ще не довів до кінця свою біблійну поему. Та все ж треба визнати, що Ви відноситесь до поетів, які пишуть як для поетів, так і для читачів, напрочуд інших поетів, які пишуть тільки для читачів!
Руслан Строинский 24.03.2014 10:48 Заявить о нарушении
Благодарю за стихи!
Руслан Строинский 06.10.2012 11:19 Заявить о нарушении
Після цих рядків, чомусь хочеться почути щось на кшталт пісні мисливця, воїна або приборкувача вітрів.
Руслан Строинский 05.10.2012 21:13 Заявить о нарушении
Із задоволення прочитав всі Ваші вірші, вони нагадують мені щоденник - естета, чи вишукані листи - стародавнього мандрівника у часі.
Руслан Строинский 29.09.2012 23:45 Заявить о нарушении
Достаточно интересная идея компилировать переводы, понравилось! Если можно, дайте ссылку на перевод И.Миримского в инете я его не нахожу, зато есть ещё два перевода - Давида Самойлова и Григория Перова.
Руслан Строинский 23.09.2012 13:06 Заявить о нарушении
И вправду, Вы любите гранить стихи, как драгоценные камни!
Удачных Вам находок и ювелирной "остроты"!
Руслан Строинский 27.03.2011 20:29 Заявить о нарушении
Рад, что прочитали все мои стихи.
Евгений Знатнов 27.03.2011 20:30 Заявить о нарушении
Прочитав большую часть Вашего творчества, у меня складывается в уме Ваш характер: некая неспешность с которой Вы вглядываетесь в бескрайние просторы Поэзии, Ваши мысли колыхаются средь волн ритмов и гармоний, по ночам Вы разглядываете звёзды, а днём ищите жемчуга в глубинах...
Руслан Строинский 16.01.2011 16:26 Заявить о нарушении
Наверно это, ваша первая такая общая характеристика, написанная о моем характере, которую я читаю и соглашаюсь, не вступая в оспаривание мнения.
Благодарю вас за оценку, высокую оценку и надеюсь, мы еще найдем друг друга на страницах Интернета и почему нет и наяву. Я, кстати, многих московских авторов портала уже знаю, переписываюсь с ними, хотя я из далека, из южного города Кишинэу знакомого как Кишинев.
Кобылянский Иосиф 16.01.2011 16:40 Заявить о нарушении
Руслан Строинский 16.01.2011 16:45 Заявить о нарушении
Я помню этот уютный город. Я его видел только летом и весной. Но, кажется он уютный и хороший в любое время года, раз в нем жили такие люди как Михай Эминеску, как ныне Вы!
С огромным удовольствием и интересом, Валериан
Кобылянский Иосиф 16.01.2011 16:54 Заявить о нарушении
На мою думку українська мова дуже органічно передає Бодлеровські настрої, а вільний переклад краще цьому сприяє.
Руслан Строинский 17.10.2010 00:39 Заявить о нарушении
Руслан Строинский г.Черновцы
Руслан Строинский 26.09.2010 23:47 Заявить о нарушении