Темур Варки - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Перевод этого стихотворения на фарси. Сделан Гесу Джахангири
بازگشت
بازگشت، مثل شب طولانیست
بازگشت، در نیمه شب ناگهانیست
باران، زنگ در را میزند
ای آسمان، اشک حسرت ریز، خدا یاوَرَت
باد میبرد بادبرک بیخانه را با خود
باد، اژدهای دربه در است
باد، مسیری را دنبال میکند
دور و نزدیک را میسنجد
آغاز و پایان را
بگذار برای آنها جدایی کوتاه باشد
دایره تبعید، میلیونها فرسنگ
دستِ مادرم را گرفتم
رفتیم به رودی که جریان آبش گریخته بود
در پشت آن پرسش خشکیده، خمیده
غرق اندیشههای آسمانی
در میان ازدحامی که کمرنگ میشد
مثل دعای فراموششده، گمشده
تا آن دمی که جریان نخوشکیده است.
میان خواب و بیداری شاید.
منی که از سایهام حتّی جدا شدهام
راه میروم، امّا شبیه خودم نیستم
زندگی قطره قطره مثل خواب جاریست.
جوهر عمر می خشکد
بازگشت، عجب چیزیست
برگشتن آری، امّا این بازگشتن نیست.
Темур Варки 07.02.2024 15:26 Заявить о нарушении
آ نانکه کهن بدند وآ نانکه نو ند
هر يك پئ يکدگر يکايك بشوند
وين ماك جهان به کس نماند جاويد
رفتند و رويم و باز آيند و روند
Темур Варки 05.12.2023 19:31 Заявить о нарушении
Оригинал
- بنی آدم اعضای یکدیگرند
-که در آفرینش ز یک گوهرند
-چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
-تو کز محنت دیگران بی غمی
-نشاید که نامت نهند آدمی
Темур Варки 20.02.2020 13:05 Заявить о нарушении
Однажды вернётся Иосиф пропавший домой, не горюй
Темур Варки 08.02.2020 16:02 Заявить о нарушении
ای ساربان آهسته رو کآرام جانم میرود
وآن دل که با خود داشتم با دلستانم میرود
من ماندهام مهجور از او بیچاره و رنجور از او
گویی که نیشی دور از او در استخوانم میرود
گفتم به نیرنگ و فسون پنهان کنم ریش درون
پنهان نمیماند که خون بر آستانم میرود
محمل بدار ای ساروان تندی مکن با کاروان
کز عشق آن سرو روان گویی روانم میرود
او میرود دامن کشان من زهر تنهایی چشان
دیگر مپرس از من نشان کز دل نشانم میرود
برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم
چون مجمری پرآتشم کز سر دخانم میرود
با آن همه بیداد او وین عهد بیبنیاد او
در سینه دارم یاد او یا بر زبانم میرود
بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین
کآشوب و فریاد از زمین بر آسمانم میرود
شب تا سحر مینغنوم و اندرز کس مینشنوم
وین ره نه قاصد میروم کز کف عنانم میرود
گفتم بگریم تا ابل چون خر فروماند به گل
وین نیز نتوانم که دل با کاروانم میرود
صبر از وصال یار من برگشتن از دلدار من
گر چه نباشد کار من هم کار از آنم میرود
در رفتن جان از بدن گویند هر نوعی سخن
من خود به چشم خویشتن دیدم که جانم میرود
سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بیوفا
طاقت نمیارم جفا کار از فغانم میرود
http://ganjoor.net/saadi/divan/ghazals/sh268/
Эй сорбон, оhиста рон, к-ороми jонам меравад,
В-он дил, ки бо худ доштам бо дилситонам меравад.
Ман мондаам маhjур аз y бечораву ранjур аз y.
Гуи ки неше дур аз y дар устухонам меравад.
Гуфтам ба найрангу фусун пинhон кунам рози дарун
Пинhон намемонад, ки хун бар остонам меравад.
Маhмил бидор, эй сорбон, тундu макун бо корвон,
К-аз ишkи он сарви равон, гуи, равонам меравад.
У меравад доманкашон, ман заhри танhои чашон,
Дигар мапурс аз ман нишон, к-аз дил нишонам меравад.
Баргашт ёри саркашам, бигзошт айши нохушам.
Чун миjмаре пуроташам, к-аз сар духонам меравад.
Бо он hама бедоди y в-ин аhди бебунёди y,
Дар сина дорам ёди y ё бар забонам меравад.
Боз ою дар чашмам нишин, эй дилситони нозанин,
К-ошубу фаръёд аз замин бар осмонам меравад.
Шаб то саhар менагнавам в-андарзи кас менашнавам,
В-ин раh на косид меравам, к-аз каф инонам меравад.
Гуфтам: бигирям, то ибил чун хар фуру монад ба гил,
В-ин низ натвонам, ки дил бо корвонам меравад.
Сабр аз висоли ёри ман, баргаштан аз дилдори ман,
Гарчи набошад кори ман, хам кор аз онам меравад.
Дар рафтани jон аз бадан гуянд hар навъе сухан,
Ман худ ба чашми хештан дидам, ки jонам меравад.
Саъди, фиghон аз дасти мо, лоиk набуд эй бевафо,
Тоkат намеорам jафо, кор аз фиghонам меравад.
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535
Темур Варки 08.02.2020 03:01 Заявить о нарушении
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ میزیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
http://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh3/
*
также перевод автора
Саади "Эй сорбон" - "Эй, караванщик", новый перевод здесь http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=581535
***
(таджикская кириллическая запись)
Агар он турки шерозӣ ба даст орад дили моро,
Ба холи ҳиндуяш бахшам Самарқанду Бухороро.
Бидеҳ соқӣ майи боқӣ ки дар ҷаннат нахоҳи ёфт,
Канори оби Рукнободу гулгашти Мусаллоро.
Фиғон к-ин лӯлиёни шӯхи ширинкори шаҳрошӯб,
Чунон бурданд сабр аз дил ки туркон хони Яғморо.
Зи ишқи нотамоми мо ҷамоли ёр мустағнист,
Ба обу рангу холу хат чӣ ҳоҷат рӯи зеборо.
Ман аз он ҳусни рӯзафзун ки Юсуф дошт донистам,
Ки ишқ аз пардаи исмат бурун орад Зулайхоро.
Агар дашном фармоӣ в-агар нафрин, дуо гӯям,
Ҷавоби талх мезебад лаби лаъли шакархоро.
Насиҳат гӯш кун, ҷоно, ки аз ҷон дӯсттар доранд
Ҷавонони саодатманд панди пири доноро.
Ҳадис аз мутрибу май гӯву рози даҳр камтар ҷӯ,
Ки кас накшуду накшояд ба ҳикмат ин муъамморо.
Ғазал гуфтиву дур суфтӣ биёву хуш бихон Ҳофиз,
Ки бар назми ту афшонад фалак иқди Сурайёро.
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=530285
Темур Варки 08.02.2020 03:02 Заявить о нарушении
Аня, спасибо за такой сердечный и изящный поэтический отклик!
Темур Варки 28.03.2015 19:26 Заявить о нарушении
Анна, спасибо за стихотворение и позицию! Вечная память Человеку и Гражданину!
Темур Варки 23.03.2015 09:30 Заявить о нарушении
Хорошо, Надя!
Темур Варки 26.08.2014 14:14 Заявить о нарушении
Мави, большое спасибо за эти проникновенные строки!
Темур Варки 23.09.2013 14:33 Заявить о нарушении
Это дань таланту)
Мави Масаби 01.10.2013 00:46 Заявить о нарушении