Татьяна Коливай - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Отличное стихотворение. (Правда, можно придраться к паре-тройке мест, но то такое...) Проголосовала за Вас на конкурсе в Избе-Читальне. Желаю победы.
Татьяна Коливай 16.11.2023 14:57 Заявить о нарушении
Спасибо за отличную статью о (что греха таить) забытом ныне поэте.
Жаль только, что из его замечательного стихотворения Вы процитировали лишь
4 (не самые выразительные) строчки. Я имею в виду "Старость":
"Бредет в глухом лесу усталый пешеход
И слышит: кто-то там, далеко, за кустами,
Неровными и робкими шагами
За ним, как вор подкравшийся, ползет...."
Ну, и далее — каждая строфа лучше предыдущей.
Но.. что это я?.. Недаром говорится "Если можешь, напиши сам". А Апухтин, безусловно, достоин большого обстоятельного разбора его творчества.
P.S. Мне у него очень нравится его стоящий совершенно особняком фантастический рассказ "Между жизнью и смертью".
С уважением, Т.К.
Татьяна Коливай 19.05.2023 21:07 Заявить о нарушении
Заходите ещё на страницу, буду Вам - рад.
С уважением!
Лев.
Лев Баскин 19.05.2023 23:50 Заявить о нарушении
Сложное стихотворение, Макс. Очень. Но Вы справились на диво хорошо.
/Как Вам только не лень было расшифровывать эти американские rhymes )))/
P.S. Вот не знала, что у Э.По кроме знаменитого "Ворона" есть еще стихи.
С дружеским приветом,
Т.К.
Татьяна Коливай 27.04.2023 20:15 Заявить о нарушении
Кстати, в США английский язык стал государственным, всего на один голос в конгрессе опередив немецкий. Англичан и немцев в 18-м веке там было примерно поровну.
Взаимно с дружбой.
Макс-Железный 27.04.2023 20:56 Заявить о нарушении
Отлично. Просто в точку.
Татьяна Коливай 07.11.2021 18:24 Заявить о нарушении
С Новым Годом, Макс!
Обязательно вчитаюсь в Ваш перевод.
Ну, если Вы эту глыбу осилили, то.. вообще.. Слов нет.
Обещаюсь отписаться по итогам чтения ))
В любом случае, респект!
Татьяна Коливай 02.01.2021 21:41 Заявить о нарушении
С Новым годом!
А эта "глыба" о четырёх континентах и четырёх парах глаз перекликается как-то с четырьмя стихиями у Киплинга же:
http://stihi.ru/2014/07/27/4883
Взаимно с наилучшими пожеланиями.
Макс-Железный 02.01.2021 21:49 Заявить о нарушении
Ну, я повторю еще раз:
замечательно уже то, что Вы не побоялись взяться за этот перевод.
У меня лично дальше первых трех строчек не пошло:
"Серые глаза - причал,
Мокрый от дождя и слез.
Ведь уходит в океан...
и далее что-то типа "Пароход под шум прощальный"
У меня есть очень сильное подозрение, что создать адекватный перевод этому чудо-стихотворению Киплинга /тут кто-то выразился в том духе, что он писал слабые стихи :)))))))))))) Привет шутнику!/
просто невозможно.
P.S. Самый лучший перевод (к которому тоже можно долго придираться), на мой взгляд, сделал К.Симонов.
Татьяна Коливай 04.01.2021 16:58 Заявить о нарушении
Давно я к Вам не заходила, Макс, поэтому только сейчас прочла этот Ваш недавний перевод. Может, там и можно к чему-то придраться, но его несомненным достоинством является точная передача духа стихотворения, его основной идеи.
P.S. Как труден для переводов Киплинг! (я сама бьюсь уже вечность над его "Четыре цвета глаз" — и все безуспешно), а Вам Киплинг дается... Завидую. Светло-серой завистью :))
Татьяна Коливай 17.11.2020 17:39 Заявить о нарушении
И правда, какое-то душевное родство с Киплингом чувствую.
Его "Четыре цвета глаз" сам пытался переводить, и тоже не смог написать что-то, достойное публикации.
Зато многие его другие произведения - успешно, как видите.
Полон тёмно-серой завистью к его гениальности и стараюсь сократить разрыв между ним и русским читателем.
:))
Макс-Железный 17.11.2020 20:50 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/12/29/9881
С Новым годом!
Пускай он будет лучше ушедшего!
Макс-Железный 02.01.2021 21:09 Заявить о нарушении
Очень интересная тема поднята в этой заметке.
Но у нее есть один существенный недостаток: это, действительно, заметка,
она очень маленькая, собственно, неполная, хоть тему поднимает и очень значительную.
Кстати, сюда иллюстрациями очень подходит "Азбука в картинах" Александра Бенуа.
(Она, например, здесь:
http://sergeyurich.livejournal.com/732238.html )
Татьяна Коливай 28.12.2019 22:37 Заявить о нарушении
Но краткость я недостатком не считаю. Скорее наоборот.
:)
Макс-Железный 28.12.2019 22:44 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Макс.
Не удержалась, вставила я Ваш перевод "Лорелеи" в свою статью о ней.
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_17.html
Перевод Ваш очень необычный, тем и хорош. Он вообще не похож ни на один другой.
Надеюсь, Вы не будете против?!
Я думаю, что гейневская "Лорелея" — это один из не очень частых случаев, когда стихотворение будет переводиться вновь и вновь.
Почему это так с "Лорелеей" Гейне — пока до конца не знаю, хотя кое-какие мысли есть. Может, добавлю свои размышления на эту тему в статью.))
Спасибо Вам. Т.К.
Татьяна Коливай 06.12.2019 22:35 Заявить о нарушении
По ссылке прочёл. Очень интересная статья.
Приятно оказаться в компании таких светил литературы.
А "Лорелея" - действительно привлекает переводчиков больше других произведений Гейне. Есть такие особо полюбившиеся переводчикам стихи, например "Если" у Киплинга, "Ворон" у Эдгара По...
Почему так - думаю, из-за удачного первого перевода. Другие авторы пытаются соревноваться с предшественниками, при этом стараясь не впасть в плагиат.
Стихотворный перевод в чём-то сродни музыке: по одним нотам каждый играет по-своему.
Со взаимным уважением.
Макс-Железный 06.12.2019 23:12 Заявить о нарушении