Обзор майских переводов с английского

Paddington
Меня совсем не удивило, что в мае, при всем обилии экзаменов, отчетов, защит и дачных забот, общее количество переводов на Стихире сократилось. В этот раз я не истратила половину картриджа чернил, печатая все интересующие меня работы. Подозрительных версий стало гораздо меньше, зато лидеры – Евгений Витковский, Сэнди, Северьянов – продолжают публиковать отличные переводы:

[http://www.stihi.ru/2004/05/05-198] (Евгений Витковский)
[http://www.stihi.ru/2004/05/13-1211] (Сэнди)
[http://www.stihi.ru/2004/05/14-1722] (Северьянов)

Не откажу себе в удовольствии поместить в обзор полностью один короткий перевод Сэнди:

Джеймс Грэхем, Маркиз Монтроз (1612-1650) НА СВОЮ СОБСТВЕННУЮ СУТЬ

Высоким быть, но только этот кедр
Упал, пока кусты ползут из недр.
Быть низким, но травы сухой излом
Растоптан проходящим здесь ослом.
Высоким быть – я в средствах невелик,
А низким – дух к поклонам не привык.
О Рок! О Небо! Где же эта нить –
Меня, мой дух и средства примирить?

MONTROSE ON HIS OWN CONDITION
I would be high, but that the cedar tree
Is blustred down whilst smaller shrubs go free.
I would be low, but that the lowly grass
Is trampled down by each unworthy ass.
For to be high, my means they will not doe;
And to be low, my mind it will not bow.
O Heavens! O Fate! when will you once agree
To reconcile my means, my mind, and me?

Несмотря на затишье, в веках девятнадцатом и двадцатом в мае творились очень интересные дела. Как истинный любитель поэтов-анималистов и большой поклонник “животного” жанра, я обратила внимание на один перевод стихотворения Р. Л. Стивенсона про коровку:

Стивенсон, Роберт Луис (1850 - 1894) КОРОВА (пер. с англ.)
Геннадий Фоков

Кто молоко нам делает
И дарит творожок?
Корова рыже-белая,
Что вышла на лужок.

Её мычанье там и здесь,
Но не заблудится она.
Вокруг приятен воздух, свеж
И свет приятен дня.

Ветрами овеваема,
Умытая дождями,
Корова бродит травами,
Медовыми цветами.

пер. с англ.
Stevenson, Robert Louis
THE COW

The friendly cow all red and white,
I love all my heart;
She gives me cream with all her might,
To eat with apple-tart.

She wanders lowing here and there,
And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;

And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.

В целом, мне понравилось. Весь сборник “А Child’s Garden of Verse” (“Детский сад стихов”) (1885), в который вошло стихотворение “Koрова”, написан Стивенсоном “от лица ребенка”. Эти маленькие зарисовки передают детское восприятие мира, детские ощущения и переживания. Переводчику в большей степени удалось воспроизвести эту идею; например, он допустил несколько милых стилистических небрежностей, так характерных для детский стихов Стивенсона:

—She gives me cream with all her might (оригинал).
— She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers (оригинал).
—Вокруг приятен воздух, свеж
И свет приятен дня (перевод).
—Корова бродит травами,
Медовыми цветами (перевод).

Правда, у меня есть несколько претензий разного характера. Например, первое четверостишие все же больше похоже на детские стихи, написанные взрослым человеком:
“Кто молоко нам делает
И дарит творожок?” – так спрашивают детей, когда хотят проверить, насколько хорошо они знают домашних животных. Оригинал написан от первого лица (The friendly cow all red and white/I love all my heart); потеря же “первого лица” при переводе сделала стихотворение гораздо более “взрослым”.
Во-вторых, не хотелось бы терять детали быта, как-то: apple-tart. Ребенок из стихотворения Стивенсона предпочитает есть apple-tart так, как все англичане по сей день едят свои невкусные кулинарные произведения – он любит полить пирог литром-другим жирных сливок. Чтобы он мог это сделать, корова трудится “изо всех сил”, эти сливки производя. Корова же в переводе значительно “обрусела”: теперь она “делает творожок”, который, как известно, на apple-tart не намажешь. К сожалению, ничего не знаю про диетические предпочтения англичан эпохи Стивенсона, но их современники едят творог с солью, луком и ананасами... Может, поэтому он так сильно уступает по популярности сливкам.

Пока наша корова бродила “травами и цветами”, товарищ Бедный-Горький перевел “If” Киплинга. Поэт Бедный-Горький учел характер изменений, которые он привнес в оригинал и поэтому поставил себя в соавторы. Нет, Бедный-Горький написал замечательное стихотворение. Оно мне очень нравится. Но это уже не Киплинг. Просто милый вольный перевод с использованием современного сленга – любимый жанр многих переводчиков Стихи.ру. Можно сравнить несколько строчек:
ЗАПОВЕДЬ (Р. Киплинг и О. Бедный-Горький)

Гораздо безопасней, вне сомненья,
Издалека послать «подальше» всех!
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

Будь снисходителен, когда твореньем
Твоим жонглирует забавы для,
Бедняга некий и ему с презреньем
Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

Попроще будь, беседуя с царями,
Тогда к тебе потянется народ…
Терпи, казак, триумф не за горами,
Сочтетесь славою, твой час придет.
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

Казак у Киплинга – это действительно остроумно.

В мае в разделе переводов изменился и контингент переводимых авторов. Уменьшилось количество Шекспира (наконец-то), зато появился Генри Лонгфелло (Henry Longfellow, 1807–1882) в количестве двух штук и Огден Нэш (Ogden Nash, 1902-1971) со стихотворением в несвойственном ему романтическом ключе:

[http://www.stihi.ru/2004/05/03-560]
[http://www.stihi.ru/2004/05/10-405]
[http://www.stihi.ru/2004/05/11-1153]

“Вернулся” Россетти (Dante Gabriel Rossetti, 1828-1882) в переводах Vlanes; появились Джон Китс (John Keats, 1795-1821) и Роберт Бернс (Robert Burns, “My heart in the Highlands” – помните – непревзойденно переведенное Маршаком?):

[http://www.stihi.ru/2004/05/16-150]
[http://www.stihi.ru/2004/05/19-338]
[http://www.stihi.ru/2004/05/20-1239]

Раздел популярных текстов тоже изменился. В мае он пополнился горячим поклонником Элвиса Пресли и не менее горячим фанатом “Modern Talking” по имени Лакки Старр:

[http://www.stihi.ru/2004/05/03-561] (обратите внимание на восторженную аннотацию).
[http://www.stihi.ru/2004/05/21-716]

Порадовал перевод песни “Dire Straits” “Brothers in Arms”:
[http://www.stihi.ru/2004/05/09-309]

Есть еще одно произведение, которое меня повеселило, но совсем по другой причине. Пожалуй, я опубликую его полностью и на этой радостной ноте завершу обзор. Сам aвтор перевода советует исполнять это творение под караоке. Итак, песня про девку (или не-девку):

НЕ ДЕВКА Я.. (performed by Britney Spears)
miDDTrich

От переводчика: размер сохранён, так что, можно исполнять под караоке.

Считала я,
Што я во всем разбираюсь.
Што жисть моя
Рулит как надо,
И будет всё хоккей, ие-е!
Но жизнь так за жопу схватила!
И только тогда поняла:
Не девка я,
Ишшо не баба!
Нужно мне, етить,
Момент упеть схватить!
Покуда я в пути...

Не девка я!
Не приставайте ко мне вы,
Придёть пора
И разберуся я с ентим всем сама!
Эх, лучше глаза б не смотрели –
Столько видала я!

Не девка я,
Ишшо не баба!
Нужно мне, етить,
Момент упеть схватить!
Покуда я в пути...

Не девка я!
Но если глянешь в глаза мне -
Ты увидишь, шо всегда
Найду куда податься, да!

Не девка я!
(и отвали мне говорить, что почём!)
Но и не баба!
(хоть наконец-то вырос сисек объём!)
Нужно мне, етить,
Момент упеть схватить!
Покуда я в пути...